微子篇論語(yǔ)原文注解及翻譯
本篇共計(jì)11章。其中著名的文句有:四體不勤,五谷不分;往者不可諫,來(lái)者猶可追。這一篇中有如下內(nèi)容:孔子的政治思想主張,孔子弟子與老農(nóng)談孔子、孔子關(guān)于塑造獨(dú)立人格的思想等。下面和小編一起來(lái)看看吧!
微子篇論語(yǔ)原文注解及翻譯
【原文】
18·1 微子(1)去之,箕子(2)為之奴,比干(3)諫而死?鬃釉唬阂笥腥恃。
【注釋】
(1)微子:殷紂王的同母兄長(zhǎng),見(jiàn)紂王無(wú)道,勸他不聽(tīng),遂離開(kāi)紂王。
(2)箕子:箕,音jī。殷紂王的叔父。他去勸紂王,見(jiàn)王不聽(tīng),便披發(fā)裝瘋,被降為奴隸。
。3)比干:殷紂王的叔父,屢次強(qiáng)諫,激怒紂王而被殺。
【譯文】
微子離開(kāi)了紂王,箕子做了他的奴隸,比干被殺死了?鬃诱f(shuō):這是殷朝的三位仁人啊!
【原文】
18·2 柳下惠為士師(1),三黜(2)。人曰:子未可以去乎?曰:直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?
【注釋】
。1)士師:典獄官,掌管刑獄。
。2)黜:罷免不用。
【譯文】
柳下惠當(dāng)?shù)洫z官,三次被罷免。有人說(shuō):你不可以離開(kāi)魯國(guó)嗎?柳下惠說(shuō):按正道事奉君主,到哪里不會(huì)被多次罷官呢?如果不按正道事奉君主,為什么一定要離開(kāi)本國(guó)呢?
【原文】
18·3 齊景公待孔子曰:若季氏,則吾不能;以季、孟之間待之。曰:吾老矣,不能用也?鬃有小
【譯文】
齊景公講到對(duì)待孔子的禮節(jié)時(shí)說(shuō):像魯君對(duì)待季氏那樣,我做不到,我用介于季氏孟氏之間的待遇對(duì)待他。又說(shuō):我老了,不能用了?鬃与x開(kāi)了齊國(guó)。
【原文】
18·4 齊人歸(1)女樂(lè),季桓子(2)受之,三日不朝?鬃有小
【注釋】
。1)歸:同饋,贈(zèng)送。
。2)季桓子:魯國(guó)宰相季孫斯。
【譯文】
齊國(guó)人贈(zèng)送了一些歌女給魯國(guó),季桓子接受了,三天不上朝?鬃佑谑请x開(kāi)了。
【原文】
18·5 楚狂接輿(1)歌而過(guò)孔子曰:鳳兮鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來(lái)者猶可追。已而已而!今之從政者殆而!孔子下,欲與之言。趨而辟之,不得與之言。
【注釋】
。1)楚狂接輿:一說(shuō)楚國(guó)的狂人接孔子之車(chē);一說(shuō)楚國(guó)叫接輿的狂人;一說(shuō)楚國(guó)狂人姓接名輿。本書(shū)采用第二種說(shuō)法。
【譯文】
楚國(guó)的狂人接輿唱著歌從孔子的車(chē)旁走過(guò),他唱道:鳳凰啊,鳳凰啊,你的德運(yùn)怎么這么衰弱呢?過(guò)去的已經(jīng)無(wú)可挽回,未來(lái)的還來(lái)得及改正。算了吧,算了吧。今天的執(zhí)政者危乎其危!孔子下車(chē),想同他談?wù),他卻趕快避開(kāi),孔子沒(méi)能和他交談。
【原文】
18·6 長(zhǎng)沮、桀溺(1)耦而耕(2)?鬃舆^(guò)之,使子路問(wèn)津(3)焉。長(zhǎng)沮曰:夫執(zhí)輿(4)者為誰(shuí)?子路曰:為孔丘。曰:是魯孔丘與?曰:是也。曰:是知津矣。問(wèn)于桀溺。桀溺曰:子為誰(shuí)?曰:為仲由。曰:是孔丘之徒與?對(duì)曰:然。曰:滔滔者天下皆是也,而誰(shuí)以易之(5)?且而與其從辟(6)人之士也,豈若從辟世之士哉?耰(7)而不輟。子路行以告。夫子憮然(8)曰:鳥(niǎo)獸不可與同群,吾非斯人之徒與而誰(shuí)與?天下有道,丘不與易也。
【注釋】
。1)長(zhǎng)沮、桀溺:兩位隱士,真實(shí)姓名和身世不詳。
(2)耦而耕:兩個(gè)人合力耕作。
。3)問(wèn)津:津,渡口。尋問(wèn)渡口。
(4)執(zhí)輿:即執(zhí)轡。
(5)之:與。
(6)辟:同避。
。7)耰:音yōu,用土覆蓋種子。
。8)憮然:悵然,失意。
【譯文】
長(zhǎng)沮、桀溺在一起耕種,孔子路過(guò),讓子路去尋問(wèn)渡口在哪里。長(zhǎng)沮問(wèn)子路:那個(gè)拿著韁繩的是誰(shuí)?子路說(shuō):是孔丘。長(zhǎng)沮說(shuō);是魯國(guó)的孔丘嗎?子路說(shuō):是的。長(zhǎng)沮說(shuō):那他是早已知道渡口的位置了。子路再去問(wèn)桀溺。桀溺說(shuō):你是誰(shuí)?子路說(shuō):我是仲由。桀溺說(shuō):你是魯國(guó)孔丘的門(mén)徒嗎?子路說(shuō):是的。桀溺說(shuō):像洪水一般的壞東西到處都是,你們同誰(shuí)去改變它呢?而且你與其跟著躲避人的人,為什么不跟著我們這些躲避社會(huì)的人呢?說(shuō)完,仍舊不停地做田里的農(nóng)活。子路回來(lái)后把情況報(bào)告給孔子?鬃雍苁卣f(shuō):人是不能與飛禽走獸合群共處的,如果不同世上的人群打交道還與誰(shuí)打交道呢?如果天下太平,我就不會(huì)與你們一道來(lái)從事改革了。
【評(píng)析】
這一章反映了孔子關(guān)于社會(huì)改革的主觀愿望和積極的入世思想。儒家不倡導(dǎo)消極避世的做法,這與道家不同。儒家認(rèn)為,即使不能齊家治國(guó)平天下,也要獨(dú)善其身,做一個(gè)有道德修養(yǎng)的人?鬃泳褪沁@樣一位身體力行者。所以,他感到自己有一種社會(huì)責(zé)任心,正因?yàn)樯鐣?huì)動(dòng)亂、天下無(wú)道,他才與自己的弟子們不知辛苦地四處呼吁,為社會(huì)改革而努力,這是一種可貴的憂患意識(shí)和歷史責(zé)任感。
【原文】
18·7 子路從而后,遇丈人,以杖荷蓧(1)。子路問(wèn)曰:子見(jiàn)夫子乎?丈人曰:四體不勤,五谷不分(2),孰為夫子?植其杖而蕓。子路拱而立。止子路宿,殺雞為黍(3)而食(4)之。見(jiàn)其二子焉。明日,子路行以告。子曰:隱者也。使子路反見(jiàn)之。至,則行矣。子路曰:不仕無(wú)義。長(zhǎng)幼之節(jié),不可廢也;君臣之義,如之何其廢之?欲潔其身,而亂大倫。君子之仕也,行其義也。道之不行,已知之矣。
【注釋】
(1)蓧:音diào,古代耘田所用的竹器。
。2)四體不勤,五谷不分:一說(shuō)這是丈人指自己。分是糞;不,是語(yǔ)氣詞,意為:我忙于播種五谷,沒(méi)有閑暇,怎知你夫子是誰(shuí)?另一說(shuō)是丈人責(zé)備子路。說(shuō)子路手腳不勤,五谷不分。多數(shù)人持第二種說(shuō)法。我們以為,子路與丈人剛說(shuō)了一句話,丈人并不知道子路是否真的四體不勤,五谷不分,沒(méi)有可能說(shuō)出這樣的話。所以,我們同意第一種說(shuō)法。
。3)黍:音shǔ,黏小米。
(4)食:音sì,拿東西給人吃。
【譯文】
子路跟隨孔子出行,落在了后面,遇到一個(gè)老丈,用拐杖挑著除草的工具。子路問(wèn)道:你看到我的老師嗎?老丈說(shuō):我手腳不停地勞作,五谷還來(lái)不及播種,哪里顧得上你的老師是誰(shuí)?說(shuō)完,便扶著拐杖去除草。子路拱著手恭敬地站在一旁。老丈留子路到他家住宿,殺了雞,做了小米飯給他吃,又叫兩個(gè)兒子出來(lái)與子路見(jiàn)面。第二天,子路趕上孔子,把這件事向他作了報(bào)告?鬃诱f(shuō):這是個(gè)隱士啊。叫子路回去再看看他。子路到了那里,老丈已經(jīng)走了。子路說(shuō):不做官是不對(duì)的。長(zhǎng)幼間的關(guān)系是不可能廢棄的;君臣間的關(guān)系怎么能廢棄呢?想要自身清白,卻破壞了根本的君臣倫理關(guān)系。君子做官,只是為了實(shí)行君臣之義的。至于道的行不通,早就知道了。
【評(píng)析】
過(guò)去有一個(gè)時(shí)期,人們認(rèn)為這一章中老丈所說(shuō):四體不勤,五谷不分是勞動(dòng)人民對(duì)孔丘的批判等等。這恐怕是理解上和思想方法上的問(wèn)題。對(duì)此,我們不想多作評(píng)論,因?yàn)楫?dāng)時(shí)不是科學(xué)研究,而是政治需要。其實(shí),本章的要點(diǎn)不在于此,而在于后面子路所作的總結(jié)。即認(rèn)為,隱居山林是不對(duì)的,老丈與他的兒子的關(guān)系仍然保持,卻拋棄了君臣之倫。這是儒家向來(lái)都不提倡的。
【原文】
18·8 逸(1)民:伯夷、叔齊、虞仲(2)、夷逸、朱張、柳下惠、少連。子曰:不降其志,不辱其身,伯夷、叔齊與?謂柳下惠、少連,降志辱身矣,言中倫,行中慮,其斯而已矣。謂虞仲、夷逸,隱居放(3)言,身中清,廢中權(quán)。我則異于是,無(wú)可無(wú)不可。
【注釋】
。1)逸:同佚,散失、遺棄。
。2)虞仲、夷逸、朱張、少連:此四人身世無(wú)從考,從文中意思看,當(dāng)是沒(méi)落貴族。
(3)放:放置,不再談?wù)撌朗隆?/p>
【譯文】
被遺落的人有:伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連?鬃诱f(shuō):不降低自己的意志,不屈辱自己的身分,這是伯夷叔齊吧。說(shuō)柳下惠、少連是被迫降低自己的意志,屈辱自己的身分,但說(shuō)話合乎倫理,行為合乎人心。說(shuō)虞仲、夷逸過(guò)著隱居的生活,說(shuō)話很隨便,能潔身自愛(ài),離開(kāi)官位合乎權(quán)宜。我卻同這些人不同,可以這樣做,也可以那樣做。
【原文】
18·9 大師摯(1)適齊,亞飯(2)干適楚,三飯繚適蔡,四飯缺適秦,鼓方叔(3)入于河,播鼗(4)武入于漢,少師(5)陽(yáng)、擊磬襄(6)入于海。
【注釋】
。1)大師摯:大同太。太師是魯國(guó)樂(lè)官之長(zhǎng),摯是人名。
。2)亞飯、三飯、四飯:都是樂(lè)官名。干、繚、缺是人名。
。3)鼓方叔:擊鼓的樂(lè)師名方叔。
。4)鼗:音táo,小鼓。
(5)少師:樂(lè)官名,副樂(lè)師。
。6)擊磬襄:擊磬的樂(lè)師,名襄。
【譯文】
太師摯到齊國(guó)去了,亞飯干到楚國(guó)去了,三飯繚到蔡國(guó)去了,四飯缺到秦國(guó)去了,打鼓的方叔到了黃河邊,敲小鼓的武到了漢水邊,少師陽(yáng)和擊磬的襄到了海濱。
【原文】
18·10 周公謂魯公(1)曰:君子不施(2)其親,不使大臣怨乎不以(3)。故舊無(wú)大故,則不棄也。無(wú)求備于一人。
【注釋】
。1)魯公:指周公的兒子伯禽,封于魯。
。2)施:同弛,怠慢、疏遠(yuǎn)。
。3)以:用。
【譯文】
周公對(duì)魯公說(shuō):君子不疏遠(yuǎn)他的'親屬,不使大臣們抱怨不用他們。舊友老臣沒(méi)有大的過(guò)失,就不要拋棄他們,不要對(duì)人求全責(zé)備。
【原文】
18·11 周有八士(1):伯達(dá)、伯適、伯突、仲忽、叔夜、叔夏、季隨、季。
【注釋】
。1)八士:本章中所說(shuō)八士已不可考。
【譯文】
周代有八個(gè)士:伯達(dá)、伯適、伯突、仲忽、叔夜、叔夏、季隨、季。
作者簡(jiǎn)介
《論語(yǔ)》是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成。它以語(yǔ)錄體和對(duì)話文體為主,記錄了孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、論理思想、道德觀念及教育原則等。
與《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》、《禮記》、《易經(jīng)》、《春秋》并稱“四書(shū)五經(jīng)”。通行本《論語(yǔ)》共二十篇。
作品出處
《論語(yǔ)·微子篇》選自《論語(yǔ)》第十八章。
《論語(yǔ)》是記載中國(guó)古代著名思想家孔子及其弟子言行的語(yǔ)錄,共四十卷,由孔子的弟子及其再傳弟子編寫(xiě),是我國(guó)古代儒家經(jīng)典著作之一,是首創(chuàng)語(yǔ)錄體。漢語(yǔ)文章的典范性也源于此,儒家(在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期與墨家對(duì)立)創(chuàng)始人孔子的政治思想核心是“仁”、“禮”和“中庸”!墩撜Z(yǔ)》是記錄孔子主要弟子及其再傳弟子關(guān)于孔子言行的一部書(shū)。
《論語(yǔ)》是孔子及其弟子的對(duì)話,以記言為主,“論”是論纂的意思,“語(yǔ)”是話語(yǔ)!墩撜Z(yǔ)》成書(shū)于眾手,記述者有孔子的弟子,有孔子的再傳弟子,也有孔門(mén)以外的人,但以孔門(mén)弟子為主,《論語(yǔ)》是記錄孔子和他的弟子言行的書(shū)。
作為一部?jī)?yōu)秀的語(yǔ)錄體散文集,它以言簡(jiǎn)意賅、含蓄雋永的語(yǔ)言,記述了孔子的言論!墩撜Z(yǔ)》中所記孔子循循善誘的教誨之言,或簡(jiǎn)單應(yīng)答,點(diǎn)到即止;或啟發(fā)論辯,侃侃而談;富于變化,娓娓動(dòng)人。
《論語(yǔ)》是名列世界十大歷史名人之首的中國(guó)古代思想家孔子的門(mén)人記錄孔子言行的一部集子,成書(shū)于戰(zhàn)國(guó)初期。因秦始皇—焚書(shū)坑儒(雖說(shuō)是焚書(shū)坑儒,但是活埋的其實(shí)是一些方士及一些書(shū)本),到西漢時(shí)期僅有口頭傳授及從孔子住宅夾壁中所得的本子,計(jì)有:魯人口頭傳授的《魯論語(yǔ)》20篇,齊人口頭傳授的《齊論語(yǔ)》22篇,從孔子住宅夾壁中發(fā)現(xiàn)的《古論語(yǔ)》21篇。
西漢末年,帝師張禹精治《論語(yǔ)》,并根據(jù)《魯論語(yǔ)》,參照《齊論語(yǔ)》,另成一論,稱為《張侯論》。此本成為當(dāng)時(shí)的權(quán)威讀本,據(jù)《漢書(shū)·張禹傳》記載:“諸儒為之語(yǔ)曰:‘欲為《論》,念張文。’由是學(xué)者多從張氏,馀家寢微!
《齊論語(yǔ)》《古論語(yǔ)》不久亡佚,F(xiàn)存《論語(yǔ)》20篇,492章,其中記錄孔子與弟子及時(shí)人談?wù)撝Z(yǔ)約444章,記孔門(mén)弟子相互談?wù)撝Z(yǔ)48章。
【微子篇論語(yǔ)原文注解及翻譯】相關(guān)文章:
觀滄海原文及翻譯注解07-12
河中石獸原文及翻譯和注解10-25
論語(yǔ)學(xué)而篇原文及翻譯11-24
滕王閣序的原文注解及翻譯10-31
杜甫《佳人》原文及注解06-25
《論語(yǔ)》十二章的原文及翻譯07-19
《論語(yǔ)》十二章原文、翻譯及賞析01-07
河中石獸原文及注解11-29
詩(shī)經(jīng)采薇注解及翻譯09-04