讀韓杜集原文翻譯及注釋
《讀韓杜集》作品介紹
《讀韓杜集》的作者是杜牧,被選入《全唐詩(shī)》的第521卷第23首。
《讀韓杜集》原文
讀韓杜集
作者:唐·杜牧
杜詩(shī)韓集愁來(lái)讀,似倩麻姑癢處抓。
天外鳳凰誰(shuí)得髓,無(wú)人解合續(xù)弦膠。
《讀韓杜集》注釋
①韓杜:韓愈、杜甫。
、谫:請(qǐng)。麻姑:傳說(shuō)中的仙女,她的手爪長(zhǎng)如鳥(niǎo)的爪子。東漢時(shí),“蔡經(jīng)見(jiàn)之,心中念言:背大癢時(shí),得此爪以爬背,當(dāng)佳!笔乱(jiàn)《太平廣記》卷六0引《神仙傳》。
、鬯:骨髓,精髓。
、堋逗(nèi)十洲記》載,鳳麟洲在西海中,上多鳳凰麒麟。煮鳳詠麟角,合煎為膏,可續(xù)弓弩已斷之弦,稱(chēng)為續(xù)弦膠。
《讀韓杜集》鑒賞
他的詩(shī)受杜甫影響,在俊爽峭健中具有風(fēng)華流美之致。清薛雪《一瓢詩(shī)話(huà)》贊曰:“杜牧之晚唐翹楚,名作頗多,而恃才縱筆處亦不少。如《題宣州開(kāi)元寺水閣》,直造老杜門(mén)墻,豈特人稱(chēng)小杜而已哉?”他的文力主“以意為主”,使韓愈所提倡的古文體,奧衍縱橫,筆力健舉。這首七絕宣示了詩(shī)人鉆研杜、韓的'心得,表達(dá)其傾慕、推重之情。
前兩句描敘愁中讀杜、韓詩(shī)文的極度快感。杜詩(shī)韓筆,指杜甫的詩(shī)歌和韓愈的古文。《唐音癸簽》云:“杜牧有絕句云:‘杜詩(shī)韓筆愁來(lái)讀,似倩麻姑癢處搔!Q(chēng)文為筆,始六朝人!渡蚣s傳》云:‘謝玄暉善為詩(shī),任彥升工于筆,約兼而有之!至汉(jiǎn)文帝《與湘東王書(shū)》論文章之弊,亦分詩(shī)與筆為言。牧所本也!薄段男牡颀垺吩疲骸敖裰Q裕形挠泄P,以為無(wú)韻者筆也,有韻者文也!薄俺顏(lái)”,點(diǎn)明詩(shī)人研讀杜詩(shī)韓筆時(shí)的心緒。安史亂后數(shù)十年來(lái),藩鎮(zhèn)割據(jù),內(nèi)戰(zhàn)頻仍,致使邊防空虛,民生凋敝;而吐蕃統(tǒng)治者又占據(jù)河西、隴右,威脅京都,河隴人民長(zhǎng)期受吐蕃奴隸主奴役之苦。這內(nèi)憂(yōu)邊患,時(shí)刻縈繞在詩(shī)人心頭,他不可能不愁從中來(lái)。這“愁”,是詩(shī)人抱負(fù)的流露、識(shí)見(jiàn)的外溢和正義感的迸瀉!俺顏(lái)”讀杜、韓,說(shuō)明詩(shī)人與杜、韓靈犀相通。他從杜的沉郁頓挫和韓的精深博大中汲收了睿智、膽識(shí)和力量。理性的享受,心靈的快感,使他忽發(fā)奇想,恍若請(qǐng)古代神話(huà)中的麻姑仙女用那纖長(zhǎng)的指甲搔著自己的癢處一樣。麻姑搔癢,典出《神仙傳》:“麻姑手爪不似人形,皆似鳥(niǎo)爪。蔡經(jīng)心言:‘背大癢時(shí),得此爪以爬背,當(dāng)佳也!贝说湓馐遣探(jīng)懸想麻姑爪爬背上癢處,舒適、愉快;詩(shī)人移作搔心頭癢處,酣暢、痛快。這匪夷所思的妙喻,是詩(shī)人興到之筆,妙在信手拈來(lái),興味盎然。
后兩句喟嘆杜、韓的杰作無(wú)人嗣響。詩(shī)人把杜、韓比作天外飛來(lái)的百鳥(niǎo)之王鳳凰,贊嘆、傾慕之情赫然可見(jiàn)!袄m(xù)弦膠”典出《十洲記》:“鳳麟洲在西海之中,洲四面弱水繞之,鴻毛不浮,不可越也。洲上有鳳麟數(shù)萬(wàn),各各為群,亦多仙家,煮鳳喙及麟角合煎作膠,名之為續(xù)弦膠,此膠能續(xù)弓弩已斷之弦!边@里不用“鳳喙”而用“鳳髓”,是特地將新意注入舊典!八琛笔恰肮撬琛、“精髓”。詩(shī)人感慨:有誰(shuí)能得杜詩(shī)韓筆的精髓呢?可惜無(wú)人能像杜、韓那樣,用如椽的巨筆寫(xiě)出史詩(shī)式的杰作了!袄m(xù)弦膠”,又隱喻能逆挽晚唐傾頹之勢(shì)的濟(jì)世方略。日趨沒(méi)落的晚唐社會(huì)猶如斷弦的弓弩,其頹勢(shì)已定。誰(shuí)也不能用鳳髓制得續(xù)弦膠,把斷了的弓弦續(xù)上的。不明言“愁”,而其“愁”自見(jiàn)。這兩句,上句設(shè)問(wèn),下句作答,一問(wèn)一答,自成呼應(yīng),饒有韻味。
這首詩(shī)以愁起,以愁結(jié),一前一尾,一顯一隱,錯(cuò)落有致。詩(shī)中舊典活用,有言外之意,弦外之音,又使人回味不已。無(wú)論是題旨、意象,還是結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言,都呈現(xiàn)特異之處!兑髯V》云:“杜牧詩(shī)主才,氣俊思活!贝嗽(shī)足可為證。
【讀韓杜集原文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
讀韓杜集原文翻譯及賞析04-16
杜牧《讀韓杜集》原文和賞析12-25
《讀韓杜集》杜牧10-28
杜牧《讀韓杜集》11-21
杜牧 《讀韓杜集》11-25
讀韓杜集杜牧09-08
杜牧《讀韓杜集》賞析11-30