鄭愁予《錯(cuò)誤 》原文
鄭愁予《錯(cuò)誤 》以江南小城為中心意象,寫(xiě)出了戰(zhàn)爭(zhēng)年月閨中思婦等盼歸人的情懷,寓意深刻,是現(xiàn)代抒情詩(shī)代表作中之一,下面是小編整理的鄭愁予《錯(cuò)誤 》原文,歡迎查看!
鄭愁予《錯(cuò)誤 》原文
我打江南走過(guò)
那等在季節(jié)里的容顏如蓮花的開(kāi)落
東風(fēng)不來(lái),三月的柳絮不飛
你底心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉緊掩
我達(dá)達(dá)的馬蹄是美麗的錯(cuò)誤
我不是歸人,是個(gè)過(guò)客……
鄭愁予《錯(cuò)誤 》賞析
鄭愁予的詩(shī)和他的名字一樣,輕巧又帶著深深的愁怨,婉轉(zhuǎn)而藏著一份訴說(shuō)的衷情!扒嗌秸诓蛔,畢竟東流去!江晚正愁予,山深聞鷓鴣。”這是辛棄疾的詞,何等的空寥,何等的.愁怨?同時(shí),這正是詩(shī)人詩(shī)的意境。
在詩(shī)的開(kāi)頭,詩(shī)人說(shuō):“我打江南走過(guò)!焙(jiǎn)單的“江南”二字,一下子就將人們帶入充滿詩(shī)情畫(huà)意的境地——那蒙蒙的煙雨,那翠綠的河岸和靈秀的山水,當(dāng)然還有深閨和那思念的人兒。然而,詩(shī)人心中的江南是消瘦的江南,留下的風(fēng)景已經(jīng)變換了數(shù)旬,已經(jīng)如蓮花,在開(kāi)開(kāi)落落之間只剩下了一支干枯的荷梗。
這是怎樣的季節(jié)呢?該是春季吧,早春,一切都在焦急的等待中。東風(fēng)滯留在遙遠(yuǎn)的地方,柳絮在柔柔的柳枝中沉沉睡去,不管人間的等待和夢(mèng)。在這樣的季節(jié)里,在江南那小小的城市的閣樓中,婦人的心扉緊閉,如幽深的青石小巷,籠罩在氤氳的暮色中,寂寞中伴著深深的愁思。
一切都靜靜的,連一個(gè)足音都沒(méi)有。春天或許已經(jīng)來(lái)了,那綠樹(shù)和鮮花已經(jīng)在絢爛地開(kāi)著了。然而,沒(méi)有心靈盼望的足音,春天等于沒(méi)來(lái),春色仍藏在深深的帷幕中!澳恪钡男撵槿缤巧钌钔ピ旱囊簧却办椋o緊地關(guān)著一顆寂寞的心,含著深深的愁怨。南宋著名詞人蔣捷的詞道:“黃花深巷,紅葉低窗,凄涼一片秋聲!钡@首詩(shī)里說(shuō)的不是黃花秋聲,紅葉低窗,是綠柳早春,青石深巷;不是凄涼在心,是相思,是悠悠的哀愁和寂寞。
這時(shí),“我”的足音,清脆的馬蹄聲在江南的青石板路上達(dá)達(dá)而過(guò)。這“美麗的錯(cuò)誤”更生動(dòng)新穎地寫(xiě)出了思婦的懷人心情,寫(xiě)出了那心中的寂寞和盼望。然而,這“美麗的錯(cuò)誤”使婦人陷入了更深的寂寞中。詩(shī)人只是一個(gè)過(guò)客。詩(shī)人走過(guò),留給婦人一份落寞和懷念。正如李清照的詞所說(shuō)的:“此情無(wú)計(jì)可消處”,“一種相思,兩處閑愁”。
詩(shī)歌深得宋詞的長(zhǎng)處,意境幽婉而朦朧。詩(shī)歌的表現(xiàn)手法純熟,句式整飭,語(yǔ)調(diào)輕快,富于節(jié)奏感。開(kāi)頭和結(jié)尾的兩句都使用了短句,這恰恰是對(duì)過(guò)客的描寫(xiě):匆匆而來(lái),匆匆而去,來(lái)不及停下就消逝在歲月的長(zhǎng)河里。中間的句子都是用長(zhǎng)句,采用輕俏的詞語(yǔ),如柔柔的柳枝。那是在寫(xiě)婦人,悠悠的,如女主人的相思和懷念。詩(shī)中的意象都是詩(shī)歌手法的表現(xiàn),比喻也用得恰到好處。
鄭愁予《錯(cuò)誤 》英文譯文
I passed through the South of Yangzi
The face waiting at the turn of seasons, like a lotus flower, blooms and wilts
Without the east wind, the willow catkins in March do not flutter
Your heart is like the lonesome little town
Like its streets of cobblestones near nightfall
When footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiled
Your heart is a little window tightly shut
My clattering hooves are beautiful mistakes
I am not a homecoming man but a passing traveler …
【鄭愁予《錯(cuò)誤 》原文】相關(guān)文章:
錯(cuò)誤鄭愁予原文06-12
鄭愁予《錯(cuò)誤》原文和解析09-21
錯(cuò)誤鄭愁予感悟07-19
鄭愁予錯(cuò)誤翻譯06-12
詩(shī)歌錯(cuò)誤鄭愁予12-22
錯(cuò)誤鄭愁予教案03-20
鄭愁予錯(cuò)誤鑒賞06-12
鄭愁予詩(shī)歌原文12-18