《左傳·莊公·莊公十六年》原文及翻譯
莊公·莊公十六年
作者:左丘明
【經(jīng)】十有六年春王正月。夏,宋人、齊人、衛(wèi)人伐鄭。秋,荊伐鄭。冬十有二月,會(huì)齊侯、宋公、陳侯、衛(wèi)侯、鄭伯、許男、滑伯、滕子同盟于幽。邾子克卒。
【傳】十六年夏,諸侯伐鄭,宋故也。
鄭伯自櫟入,緩告于楚。秋,楚伐鄭,及櫟,為不禮故也。
鄭伯治與于雍糾之亂者。九月,殺公子閼,刖強(qiáng)鉏。公父定叔出奔衛(wèi)。三年而復(fù)之,曰:「不可使共叔無后于鄭。」使以十月入,曰:「良月也,就盈數(shù)焉!
君子謂:「強(qiáng)鉏不能衛(wèi)其足。」
冬,同盟于幽,鄭成也。
王使虢公命曲沃伯以一軍為晉侯。
初,晉武公伐夷,執(zhí)夷詭諸。蒍國(guó)請(qǐng)而免之。既而弗報(bào)。故子國(guó)作亂,謂晉人曰:「與我伐夷而取其地!顾煲詴x師伐夷,殺夷詭諸。周公忌父出奔虢;萃趿⒍鴱(fù)之。
文言文方言:
十六年夏季,各諸侯聯(lián)軍進(jìn)攻鄭國(guó),這是由于鄭國(guó)入侵宋國(guó)的緣故。
鄭厲公從櫟地回到國(guó)都,沒有及時(shí)通知楚國(guó)。秋季,楚國(guó)進(jìn)攻鄭國(guó),到達(dá)櫟地,這是為了報(bào)復(fù)鄭厲公對(duì)楚國(guó)不恭敬沒有及時(shí)通知的緣故。
鄭厲公懲罰參與雍糾之亂的人。九月,殺死了公子閼,砍去強(qiáng)鉏的兩腳。
公父定叔逃亡到衛(wèi)國(guó)。過了三年,鄭厲公又讓他回國(guó)了,說:“不能讓共叔在鄭國(guó)的'后代沒有祿位!弊屗谑禄氐絿(guó)內(nèi),說:“這是好月份,十月是個(gè)滿數(shù)呢!
君子認(rèn)為,“強(qiáng)鉏不能保住他的兩腳”。
冬季,魯莊公和齊桓公、宋桓公、陳宣公、衛(wèi)惠公、鄭厲公、許穆公、滑伯、滕子在幽地一起結(jié)盟,這是為了對(duì)鄭國(guó)講和。
周僖王派虢公命令曲沃伯建立一軍,做晉國(guó)國(guó)君。
當(dāng)初,晉武公進(jìn)攻夷地,俘虜了夷詭諸。..國(guó)為他請(qǐng)求因而釋放了他。
后來夷詭諸并不報(bào)答,所以子國(guó)(即..國(guó))作亂,對(duì)晉國(guó)人說:“和我一起進(jìn)攻夷地而奪取它的土地。”就帶著晉國(guó)軍隊(duì)進(jìn)攻夷地,殺死了夷詭諸。周公忌父逃亡到虢國(guó)。到周惠王時(shí)便又立他為君而恢復(fù)夷地。
【《左傳·莊公·莊公十六年》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《左傳·莊公·莊公十八年》原文及翻譯07-05
左傳·莊公·莊公十九年的原文及翻譯06-19
《左傳莊公莊公十一年》的原文及翻譯03-16
《左傳·莊公·莊公三十年》原文翻譯07-11
《左傳·莊公·莊公元年》原文及翻譯07-23
左傳莊公·莊公三年原文及翻譯06-18
《左傳莊公.莊公四年》原文注釋翻譯03-29
左傳莊公莊公二十五年的原文及翻譯07-04
左傳·莊公·莊公二十二年原文及翻譯07-24