日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

曹植《七步詩(shī)》原文賞析及翻譯

時(shí)間:2023-01-04 13:19:29 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

曹植《七步詩(shī)》原文賞析及翻譯

  《七步詩(shī)》,是三國(guó)時(shí)期魏國(guó)著名文人曹植的名篇。這首詩(shī)用同根而生的萁和豆來(lái)比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來(lái)比喻同胞骨肉的哥哥殘害弟弟,生動(dòng)形象、深入淺出地反映了封建統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的殘酷斗爭(zhēng)和詩(shī)人自身處境艱難,沉郁憤激的感情。下面是小編給大家的曹植《七步詩(shī)》原文賞析及翻譯,希望能幫到大家!

曹植《七步詩(shī)》原文賞析及翻譯

  原文

  七步詩(shī)(魏·曹植)

  煮豆持作羹,

  漉菽以為汁。

  萁在釜下燃,

  豆在釜中泣。

  本是同根生,

  相煎何太急?

  注釋

  嘗:嘗試。

  持:用來(lái)。

  羹(gēng):用肉或菜做成的糊狀食物。

  漉(lù):過(guò)濾。

  鼓(gǔ):豆。這句的意思是把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁作羹。

  萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。

  釜:鍋。

  燃:燃燒。

  本:原本,本來(lái)。

  煎:煎熬。

  相煎:指互相殘害全,表達(dá)了曹植對(duì)曹丕的不滿。

  泣:小聲哭泣。

  何:何必。

  譯文

  鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆子汁來(lái)做成糊狀食物。豆莖在鍋下燃燒,豆子在鍋里哭泣。它說(shuō):我們本來(lái)是同條根上生出來(lái)的,你又怎能這樣急迫地煎熬我呢?

 。ㄟ@首詩(shī)用同根而生的萁和豆來(lái)比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來(lái)比喻同胞骨肉的哥哥殘害弟弟,表現(xiàn)了作者對(duì)兄弟相逼,骨肉相殘不滿與厭惡。)

  賞析:

  此詩(shī)純以比興的手法出之,語(yǔ)言淺顯,是寓意明暢,無(wú)庸多加闡釋,只須于個(gè)別詞句略加疏通,其意自明。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀止!氨臼峭,相煎何太急”二語(yǔ),千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語(yǔ),說(shuō)明此詩(shī)在人民中流傳極廣。

  通過(guò)燃萁煮豆這一日常現(xiàn)象,抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤。

  創(chuàng)作背景

  黃初元年(220年)正月,六十六歲的曹操病死,曹丕由世子榮升魏王;同年十月,漢獻(xiàn)帝被迫禪讓帝位,曹丕上位,稱帝為魏文帝。由于爭(zhēng)封太子這段經(jīng)歷讓曹丕無(wú)法釋懷,在他稱帝后,他仍對(duì)曹植耿耿于懷。他擔(dān)心這個(gè)有學(xué)識(shí)又有政治志向的弟弟會(huì)威脅自己的皇位,就想著法子要除掉他。曹植知道哥哥存心陷害自己,可自己無(wú)法開脫,只好在極度悲憤中七步之內(nèi)應(yīng)聲成詩(shī)。據(jù)《世說(shuō)新語(yǔ)·文學(xué)》記載:“文帝(曹丕)嘗令東阿王(曹植)七步中作詩(shī),不成者行大法(殺),應(yīng)聲便為詩(shī)……帝深有慚色!

  這首詩(shī)最早就被記錄在《世說(shuō)新語(yǔ)》之中,后來(lái)流傳的僅有四句,即:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!”大概是因?yàn)樵趥鞑ミ^(guò)程中為它是否真出于曹植之手尚難肯定。然《世說(shuō)新語(yǔ)》的作者去曹魏之世未遠(yuǎn),所述自然有一定的依據(jù),而且據(jù)《世說(shuō)新語(yǔ)》中引《魏志》中了也說(shuō)曹植“出言為論,下筆成章”,曹操曾試之以《登銅雀臺(tái)賦》,植援筆立成,而且斐然可觀,所以曹植在七步之內(nèi)作出這樣一首好詩(shī)也完全是可能的。

  《七步詩(shī)》的真?zhèn)未嬖诤艽鬆?zhēng)議。余秋雨認(rèn)為,以曹丕的智商,不大可能在宮殿上做這樣殘暴而又兒戲式的惡作劇。況且曹丕深知曹植才思敏捷,要刁難他也不會(huì)做得這么笨。余秋雨認(rèn)為這首詩(shī)比喻得體,有樂(lè)府風(fēng)味,很可能確實(shí)是曹植的手筆,但創(chuàng)作時(shí)的戲劇場(chǎng)面,大約就是后人虛構(gòu)的了!爸蠖谷级馆,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?”系羅貫中偽作,不是七步詩(shī)的原文。

  名家點(diǎn)評(píng)

  宋·佚名 《漫叟詩(shī)話》:“曹子建七步詩(shī),世傳煮豆然豆萁,豆在釜中泣,一本云萁向釜下燃,豆在釜中泣,其工拙淺深,必有以辨之者”。

  明末清初·毛先舒《詩(shī)辯坻》:“子建樂(lè)府《怨歌行》比《七哀》多十二句,然《七哀》妍至雅潔,似勝《怨詩(shī)》!镀卟皆(shī)》四句者,詞意簡(jiǎn)完,然不若六句之有態(tài)”。

  近代·郭沫若《論曹植》:“站在豆的'一方面說(shuō),固然可以感覺(jué)到萁的煎迫未免過(guò)火,如果站在萁的一方面說(shuō),不又是富于犧牲精神的嗎?”

  作者簡(jiǎn)介

  曹植(192—232),字子建,沛國(guó)譙郡(今安徽亳州人)。三國(guó)時(shí)期的文學(xué)家。他是曹操的第四子,曹丕的同母弟,封陳王。因富于才學(xué),早年曾受曹操寵愛(ài),一度欲立為太子。及曹丕、曹叡為帝,備受猜忌,郁郁而死。

  他是建安文學(xué)的杰出代表,現(xiàn)存詩(shī)九十多首,絕大部分是五言詩(shī)。曹植的詩(shī)歌善用比興,辭采華茂,比較全面地代表了建安文學(xué)的成就和特色,對(duì)五言詩(shī)的發(fā)展有著重要的影響。

【曹植《七步詩(shī)》原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

七步詩(shī)曹植的詩(shī)原文賞析及翻譯11-20

曹植《七步詩(shī)》原文賞析與翻譯04-11

《七步詩(shī)》曹植原文注釋翻譯賞析11-15

七步詩(shī)曹植的原文翻譯07-20

曹植七步詩(shī)原文07-21

曹植七步詩(shī)的原文07-19

曹植七步詩(shī)翻譯06-12

曹植的七步詩(shī)翻譯06-12

七步詩(shī)曹植翻譯12-25