日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

筆譯時(shí)要注意把握原文與譯文的相對(duì)長(zhǎng)度

時(shí)間:2022-09-27 02:02:50 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于筆譯時(shí)要注意把握原文與譯文的相對(duì)長(zhǎng)度

  不同語(yǔ)言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。這就是說,如果聽到大約一半話語(yǔ),通常就有可能填補(bǔ)上沒有聽到的另一半。交流中的一個(gè)重要的基本原則是只把必須交流的東西講出來,不說一句多余的話,因?yàn)橥谎哉Z(yǔ)社團(tuán)的成員共享大量的背景知識(shí),常常有可能用十分簡(jiǎn)潔的方式交流許多信息。

  語(yǔ)際交流的一個(gè)主要問題是:在許多情況下,共享信息在數(shù)量和種類上存在很大的差距。原語(yǔ)文本中不必說出的內(nèi)容在譯語(yǔ)文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來,譯文比原文就要明顯地長(zhǎng)得多。然而,衡量譯文和原文長(zhǎng)度差異的重要標(biāo)準(zhǔn)并不是使用詞匯的數(shù)量或字行的長(zhǎng)度。長(zhǎng)度上的某些差異可能是由于構(gòu)詞或正字法不同造成的。比如說,德語(yǔ)或西班牙語(yǔ)文本的英譯文在總的長(zhǎng)度上往往會(huì)短一些,這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中都有許多必須使用的詞尾,而英語(yǔ)中則沒有這種情況。相反,一篇漢語(yǔ)文本譯成英語(yǔ)后往往要長(zhǎng)得多。這倒不一定是由于文化差異的結(jié)果,而是由于漢語(yǔ)詞的文字符號(hào)所占的篇幅相對(duì)要少一些。在衡量篇幅長(zhǎng)短差異時(shí),完全理想的作法都取決于所指語(yǔ)義特征和聯(lián)想語(yǔ)義特征的數(shù)量。這樣測(cè)算出來的各種類型的差異就會(huì)對(duì)兩種語(yǔ)言承載信息方式上的差異程度作出唯一切實(shí)可靠的解釋。換句話說,篇幅的長(zhǎng)短必須按照所傳遞的全部信息量來測(cè)算,而不是根據(jù)拼寫、音位、構(gòu)詞或句法表示詞位和詞位關(guān)系的特定方式來確定。

【筆譯時(shí)要注意把握原文與譯文的相對(duì)長(zhǎng)度】相關(guān)文章:

子夜四時(shí)歌:春歌原文、譯文及賞析02-15

勸學(xué)的原文及譯文11-30

文賦原文及譯文12-06

葉公好龍的原文及譯文04-15

憶秦娥原文與譯文04-17

大學(xué)原文譯文12-25

《詠雪》原文及譯文08-02

論語(yǔ)原文及譯文02-09

《月夜》原文、譯文12-12

《刻舟求劍》原文及譯文09-09