國(guó)殤的原文及賞析
賞析,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編幫大家整理的國(guó)殤的原文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
國(guó)殤
作者:屈原 年代:戰(zhàn)國(guó)
操吳戈兮被犀甲,車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。
賞析:
這首詩(shī)歌是祭祀保衛(wèi)國(guó)土戰(zhàn)死的將士的祭歌。詩(shī)中不僅歌頌了他們的英雄氣概和壯烈的精神,而且對(duì)雪洗國(guó)恥寄予熱望,抒發(fā)了作者熱愛(ài)祖國(guó)的高尚感情。
《九歌》從《東皇太一》到《山鬼》,九篇所祭奠的都是自然界中的神靈,獨(dú)最后這一篇《國(guó)殤》是祭奠人間為國(guó)犧牲的將士的。許多學(xué)者認(rèn)為,這和戰(zhàn)國(guó)時(shí)期秦楚戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān),楚懷王時(shí)楚國(guó)多次和秦國(guó)交戰(zhàn),幾乎每次都遭到慘重的失敗。楚國(guó)人民為了保衛(wèi)國(guó)家,抗擊強(qiáng)秦,英勇殺敵,前赴后繼。屈原寫(xiě)這篇作品就是為了歌頌楚國(guó)將士為保衛(wèi)國(guó)家不惜犧牲、視死如歸的英雄氣概和豪邁精神。
本詩(shī)的寫(xiě)作從敵勝我敗著筆,反映了楚國(guó)當(dāng)時(shí)的政治和軍事形勢(shì)。清人蔣驥在《山帶閣注楚辭》中論及此篇是指出:“懷襄之世,任讒棄德,背約忘親,以至天怨神怒,國(guó)蹙兵亡,徒使壯士橫尸膏野,以快敵人之意。原蓋深悲極痛之。”
全詩(shī)分三節(jié)。第一節(jié)描繪車(chē)戰(zhàn)的激烈場(chǎng)面。先寫(xiě)楚方士兵的武器和鎧甲,后寫(xiě)兩軍相接,再寫(xiě)敵人的蜂擁和瘋狂,最后寫(xiě)楚方士兵的英勇頑強(qiáng)。這一節(jié)寫(xiě)得層次分明,具體形象,突出了戰(zhàn)斗的殘酷、士兵的無(wú)畏和豪壯的感情。
第二節(jié)寫(xiě)楚方寡不敵眾,全部戰(zhàn)死的`悲壯場(chǎng)面。敵人瘋狂而且殘酷,楚方受創(chuàng)慘重,然而士兵們卻英勇無(wú)畏,寧死不屈!霸衽圪鈸豇Q鼓”十分重要。古代作戰(zhàn),鳴鼓表示進(jìn)攻。這說(shuō)明,楚方傷亡即使如此慘重,仍然一心進(jìn)擊。楚方將士英勇頑強(qiáng)、視死如歸的形象栩栩如生,躍然紙上。第三節(jié)是對(duì)為國(guó)戰(zhàn)死者的贊頌。先謳歌戰(zhàn)士們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)、誓死報(bào)國(guó)、義無(wú)反顧的決心,然后贊美戰(zhàn)士們剛強(qiáng)勇武、視死如歸、寧死不屈的精神。感情是凝重、真誠(chéng)而沉痛的。
在此詩(shī)中,屈原將動(dòng)態(tài)過(guò)程的描述和靜態(tài)雕像的刻畫(huà)緊密結(jié)合。在動(dòng)態(tài)過(guò)程中的描述中將大場(chǎng)面的鳥(niǎo)瞰同局部特寫(xiě)緊密結(jié)合,在靜態(tài)雕像的刻畫(huà)中將外形描繪同精神贊美緊密結(jié)合,而這種結(jié)合過(guò)程有同戰(zhàn)爭(zhēng)的步步展開(kāi)、詩(shī)人感情的層層發(fā)展協(xié)調(diào)一致。
詩(shī)詞賞析:
在屈原生活的楚懷王和秦襄王時(shí)代,秦國(guó)經(jīng)過(guò)商鞅變法,在戰(zhàn)國(guó)七雄中后來(lái)居上,擴(kuò)張勢(shì)頭咄咄逼人,楚國(guó)成為其攻城略地的主要對(duì)象之一。但楚懷王卻放棄了合縱聯(lián)齊的正確方針,一再輕信秦國(guó)的空頭許諾,與秦交好,當(dāng)秦國(guó)的諾言終成畫(huà)餅時(shí),秦楚交惡便不可避免。自公元前313年(楚懷王十六年)起,楚國(guó)曾經(jīng)和秦國(guó)發(fā)生多次戰(zhàn)爭(zhēng),都是秦勝而楚敗。僅據(jù)《史記·楚世家》記載:公元前312年(楚懷王十七年),楚秦戰(zhàn)于丹陽(yáng)(在今河南淅川縣一帶),楚軍大敗,大將屈殤被俘,甲士被斬殺達(dá)8萬(wàn),漢中郡為秦所有。楚以舉國(guó)之兵力攻秦,再次大敗于藍(lán)田。公元前301年(懷王二十八年),秦與齊、韓、魏聯(lián)合攻楚,殺楚將唐昧,取重丘(今河南泌陽(yáng)北)。
次年,楚軍再次被秦大敗,將軍景缺陣亡,死者達(dá)2萬(wàn)。再次年,秦攻取楚國(guó)8城,楚懷王被騙入秦結(jié)盟,遭到囚禁,其子頃襄王即位。公元前298年(頃襄王元年),秦再攻楚,大敗楚軍,斬首5萬(wàn),攻取析(今河南西峽)等15座城池。在屈原生前,據(jù)以上統(tǒng)計(jì),楚國(guó)就有15萬(wàn)以上的將士在與秦軍的血戰(zhàn)中橫死疆場(chǎng)。后人指出:《國(guó)殤》之作,乃因“懷、襄之世,任饞棄德,背約忘親,以至天怒神怨,國(guó)蹙兵亡,徒使壯士橫尸膏野,以快敵人之意。原蓋深悲而極痛之”。古代將尚未成年(不足20歲)而夭折的人稱(chēng)為殤,也用以指未成喪禮的無(wú)主之鬼。按古代葬禮,在戰(zhàn)場(chǎng)上“無(wú)勇而死”者,照例不能斂以棺柩,葬入墓域,也都是被稱(chēng)為“殤”的無(wú)主之鬼。在秦楚戰(zhàn)爭(zhēng)中,戰(zhàn)死疆場(chǎng)的楚國(guó)將士因是戰(zhàn)敗者,故而也只能暴尸荒野,無(wú)人替這些為國(guó)戰(zhàn)死者操辦喪禮,進(jìn)行祭祀。正是在一背景下,放逐之中的屈原創(chuàng)作了這一不朽名篇。
《國(guó)殤》注釋
(1)吳戈:戰(zhàn)國(guó)吳地所制的戈(因制作精良鋒利而著名)。操:拿著。被:通“披”。犀甲犀牛皮制作的鎧甲。
(2)轂:(gǔ)車(chē)的輪軸。錯(cuò)轂;指兩國(guó)雙方激烈交戰(zhàn),兵士來(lái)往交錯(cuò)。轂是車(chē)輪中心插軸的地方。短兵;指刀劍一類(lèi)的短兵器。
(3)旌:(jīng)旌蔽日兮敵若云;旌旗遮蔽了太陽(yáng),敵兵好像云一樣聚集在一起。旌:用羽毛裝飾的旗子。
(4)矢交墜兮士爭(zhēng)先;是說(shuō)雙方激戰(zhàn),流箭交錯(cuò),紛紛墜落,戰(zhàn)士卻奮勇?tīng)?zhēng)先殺敵。矢:箭。
(5)凌:侵犯。躐(liè,音“列”):踐踏。行(háng):行列。
(6)左驂(cān):古代戰(zhàn)車(chē)用四匹馬拉,中間的兩匹馬叫“服”,左右兩邊的叫“驂”。殪(yì義):緇地而死。右:指右驂。刃傷;為兵刃所傷。
(7)霾兩輪兮縶四馬:意思是把(戰(zhàn)車(chē))兩輪埋在土中,馬頭上的韁繩也不解開(kāi),要同敵人血戰(zhàn)到底。霾(mái,埋)。通“埋”?{(zhí,直);絆住。援,拿。玉枹,嵌玉飾的鼓槌。
(8)援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:主帥鳴擊戰(zhàn)鼓以振作士氣。援:拿著。枹:用玉裝飾的鼓槌。(9)天時(shí):天意。墜:通“懟”(duì),恨。威靈怒:神明震怒。
(10)嚴(yán)殺:酣戰(zhàn)痛殺。棄原野;指骸骨棄在戰(zhàn)場(chǎng)上。
(11)出不入兮往不反;是說(shuō)戰(zhàn)士抱著義無(wú)反顧的必死決心。
(12)忽:指原野寬廣無(wú)際。超:通“迢”。
(13)挾(音“鞋”);攜,拿。秦弓:戰(zhàn)國(guó)秦地所造的弓(因射程較遠(yuǎn)而著名)。
(14)首身離:頭和身體分離,指戰(zhàn)死。懲:恐懼,悔恨。
(15)誠(chéng):果然是,誠(chéng)然。武,力量強(qiáng)大。
(16)終:始終。
(17)神以靈:指精神永存。
(18)魂魄毅兮為鬼雄:一作"子魂魄兮為鬼雄",子:指戰(zhàn)死者。鬼雄:鬼中雄杰。
通假字
被通“披” 霾通“埋” 反通“返”
《國(guó)殤》譯文
手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車(chē)交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。
旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇?tīng)?zhēng)先。
犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。
天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。
佩帶長(zhǎng)劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變。
實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒(méi)人能侵犯。
身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!
《國(guó)殤》賞析
《九歌》是屈原的作品,共十一篇,《國(guó)殤》是其中的第十篇。這是一篇悼楚國(guó)陣亡戰(zhàn)士的祠祀樂(lè)歌,洋溢著高昂激越的愛(ài)國(guó)感情,具有鼓舞人心的力量。
全詩(shī)分為兩個(gè)部分。
前十句為第一部分,具體描寫(xiě)戰(zhàn)士們?yōu)楸Pl(wèi)祖國(guó)而進(jìn)行殊死的戰(zhàn)斗。一、二句描寫(xiě)戰(zhàn)士們披著犀牛皮制的鎧甲,拿著吳地所制的戈矛投入了保衛(wèi)祖國(guó)的戰(zhàn)斗;而這場(chǎng)戰(zhàn)斗就在敵我兩軍戰(zhàn)車(chē)交錯(cuò)、刀劍相接的交鋒中激烈地展開(kāi)。三、四句描寫(xiě)戰(zhàn)場(chǎng)上旌旗蔽日,敵軍如云密集,雙方箭矢交射,戰(zhàn)士們毫無(wú)畏懼奮勇?tīng)?zhēng)先,向前沖殺。接下四句描寫(xiě)敵軍侵入了我軍的軍陣,接著又踐踏了我軍的行列;我軍的兵車(chē)有的左邊驂馬戰(zhàn)死了,有的右邊驂馬也被刀劍砍傷;由于驂馬的死傷,戰(zhàn)車(chē)的車(chē)輪陷入了泥中,沒(méi)有死傷的驂馬好像被繩索絆住,無(wú)法行動(dòng),但戰(zhàn)士們?nèi)匀荒弥拈硴艄,鼓?lì)全軍向前沖殺。“凌”,侵犯;“躐”,踐踏;“殪”,死;“霾”,通“埋”,這里解作陷人;“縶”,捆,絆;“援”,拿起;“玉抱”,用玉裝飾的鼓槌。最后兩句描寫(xiě)戰(zhàn)斗慘烈,連老天也為之憤怒,神靈也為之怨恨;這一場(chǎng)激戰(zhàn),我軍戰(zhàn)士全部壯烈犧牲,尸橫原野。這一部分描寫(xiě)戰(zhàn)士們英勇戰(zhàn)斗,奮不顧身,其愛(ài)國(guó)精神足以驚天地泣鬼神。
第二部分為后八句,滿懷激情地謳歌為國(guó)捐軀的戰(zhàn)士們。一、二句贊頌戰(zhàn)士們抱著一去不返、義無(wú)反顧的決心,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),奔赴戰(zhàn)場(chǎng),抗擊來(lái)犯的敵人;三、四句贊頌戰(zhàn)士們即使身首分離,仍然佩帶長(zhǎng)劍,挾持著秦弓,毫無(wú)怨悔;五、六句贊頌戰(zhàn)士們確實(shí)是既勇敢又威武,最后仍然剛強(qiáng)不屈,不容冒犯;最后兩句歌頌戰(zhàn)士們身雖死而精神永存,他們的魂魄剛毅威武,將永遠(yuǎn)是鬼中的英雄。這一部分返歌戰(zhàn)士們的勇武剛強(qiáng),死為鬼雄,表達(dá)了作者深沉的哀悼、熱烈的贊頌的思想感情!昂觥,這里是廣闊遙遠(yuǎn)的意思;“懲”,因受打擊而有悔。
全詩(shī)描寫(xiě)戰(zhàn)士們?yōu)楸Pl(wèi)祖國(guó)英勇戰(zhàn)斗,至死不屈,表達(dá)了作者對(duì)戰(zhàn)士們勇武剛強(qiáng)的氣概和義無(wú)反顧的愛(ài)國(guó)精神的熱烈歌頌和深情悼念。
本詩(shī)描寫(xiě)與抒情相結(jié)合。先具體描寫(xiě)戰(zhàn)士們?cè)诩ち覒?zhàn)斗中的勇敢頑強(qiáng),終因敵強(qiáng)我弱而英勇?tīng)奚怀隽藨?zhàn)士們?yōu)楸Pl(wèi)祖國(guó)而頑強(qiáng)戰(zhàn)斗,不怕?tīng)奚膼?ài)國(guó)形象,為下文謳歌悼念作了鋪墊。下文以抒情的筆法對(duì)戰(zhàn)士們勇武剛強(qiáng)的氣概和義無(wú)反顧的愛(ài)國(guó)精神,進(jìn)行了熱烈的歌頌和深情的悼念,使戰(zhàn)士們的愛(ài)國(guó)形象進(jìn)一步升華,顯得更加英雄、光彩。沒(méi)有前者描寫(xiě)的鋪墊,下文謳歌便成無(wú)本之木;有了后者的抒情樞歌,前者描寫(xiě)的形象便如錦上添花,光彩熠熠。
其次是本詩(shī)運(yùn)用了逭染和夸張的手法。在描寫(xiě)戰(zhàn)斗場(chǎng)面中,作者用“車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接”、“凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷”等句,極力渲染戰(zhàn)斗的激烈和殘酷。用“旌蔽日兮敵若云”、“天時(shí)懟兮威靈怒”,極力夸張敵軍之強(qiáng)和戰(zhàn)斗的殘酷。這些渲染和夸張,有力地襯托了“矢交墜兮士爭(zhēng)先”、“援玉袍兮擊鳴鼓”等句,從而突出了戰(zhàn)士們英勇剛強(qiáng)的愛(ài)國(guó)精神。在后面謳歌中,作者以“出不人兮往不反”,渲染戰(zhàn)士們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)投人戰(zhàn)斗的愛(ài)國(guó)決心,以“帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓”,渲染身首分離的戰(zhàn)士們死猶不屈的頑強(qiáng)精神,接著又以“誠(chéng)既勇兮又以武”等句加以點(diǎn)染,充分表達(dá)了作者由衷的贊頌和悼念。
情調(diào)高昂悲壯是本詩(shī)的另一特點(diǎn)。詩(shī)中所描寫(xiě)的戰(zhàn)斗是十分悲壯的,但作者所表現(xiàn)的戰(zhàn)士的形象是英勇無(wú)畏,奮勇?tīng)?zhēng)先,情緒高昂慷慨的,而作者抒情的主調(diào)又是熱烈贊揚(yáng)戰(zhàn)士們剛強(qiáng)不屈、視死如歸的愛(ài)國(guó)精神。因此場(chǎng)面雖然悲壯,卻洋溢著高昂的戰(zhàn)斗激情,使全詩(shī)富有英雄主義色彩,能起鼓舞人心的作用。
【國(guó)殤的原文及賞析】相關(guān)文章:
《國(guó)殤》原文及賞析08-20
國(guó)殤原文及賞析09-24
《國(guó)殤》原文、翻譯及賞析05-31
國(guó)殤原文翻譯及賞析10-02
九歌·國(guó)殤原文及賞析08-25
九歌·國(guó)殤原文、翻譯及賞析03-02
國(guó)殤原文翻譯及賞析(精選3篇)08-06
國(guó)殤原文翻譯及賞析3篇04-21
國(guó)殤原文翻譯及賞析(3篇)04-21