- 相關(guān)推薦
《送別·下馬飲君酒》翻譯賞析
在日復一日的學習、工作或生活中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。其實很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,以下是小編為大家收集的《送別·下馬飲君酒》翻譯賞析,希望對大家有所幫助。
《送別·下馬飲君酒》翻譯賞析 1
下馬飲君酒,問君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問,白云無盡時。
【翻譯】
請你下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪里去?你說因為不甚得志,要到終南山那邊隱居。只管去吧,我不再多問,那白云沒有窮盡的時候。
【鑒賞】
這首詩寫送友人歸隱,看似語句平淡無奇,細細讀來,卻是詞淺情深,含著悠然不盡的意味)王維筆下是一個隱士,有自己的影子,至于為什么不得意,放在老杜等人那里一定有許多牢騷,可在這里只是一語帶過,更見人物的飄逸性情,對俗世的厭棄以及對隱居生活的向往。這首詩寫送友人歸隱,看似語句平淡無奇,細細讀來,卻是詞淺情深,含著悠然不盡的意味。
“下馬飲君酒,問君何所之?”第一句敘事。“飲”是使動用法,“使……飲”的意思。一開始就寫飲酒餞別,是點題。第二句設句,問君到哪里去。由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱。這一質(zhì)樸無華的問語,表露了作者對友人關(guān)切愛護的深厚情意。送別者的`感情起始就滲透在字里行間。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“”的唐詩三百首欄目。
“君言不得意,歸臥南山陲。”“不得意”三字,顯然是有深意的。不僅交待友人歸隱的原因,表現(xiàn)他失意不滿的情緒;同時也從側(cè)面表達詩人自己對現(xiàn)實憤懣不平的心情。這三字是理解這首詩題旨的的一把鑰匙。詩人在得知友人“不得意”的心情后,勸慰道:“但去莫復問,白云無盡時。”你只管去吧,我不再苦苦尋問了。其實你何必以失意為念呢?那塵世的功名利祿總是有盡頭的,只有山中的白云才沒有窮盡之時,足以供你娛樂排遣了。這兩句表現(xiàn)了作者很復雜的思想感情:既有對友人的安慰,又有自己對隱居的欣羨;既有對人世榮華富貴的否定,又似乎帶有一種無可奈何的情緒。
聯(lián)系前面“不得意”三字看來,在這兩句詩中,更主要的則是對朋友的同情之心,并蘊含著詩人自己對現(xiàn)實的憤激之情,這正是此詩的著意之處和題旨所在。從寫法上看,前面四句,寫得比較平淡,似乎無甚意味,至此兩句作結(jié),詩意頓濃,韻味驟增,含不盡之意見于言外。當然,這兩句也不是平空而起的,而是由前面看似乎平淡的四句發(fā)展而來的,如果沒有前四句作鋪墊,這兩句結(jié)尾也就不會給人這樣強的“清音有余”(謝榛語)的感覺。
《送別·下馬飲君酒》翻譯賞析 2
詩歌原文
下馬飲君酒,問君何所之?
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問,白云無盡時。
參考譯文
請你下馬來喝一杯酒,敢問朋友你要去何方?
你說因為生活不得意,回鄉(xiāng)隱居在終南山旁。
只管去吧我何須再問,看那白云正無邊飄蕩。
詩歌賞析
整體主旨:這是一首送友人歸隱的詩,采用問答的方式從友人口中說出歸隱的原因,表現(xiàn)了詩人復雜的思想感情。詩人對友人關(guān)切愛護,既勸慰友人又對友人的歸隱生活流露出羨慕之情,也說明詩人對自己的現(xiàn)實也不很滿意。
詩句分析
“下馬飲君酒,問君何所之”:第一句敘事,“飲” 是使動用法,寫詩人下馬設酒,餞別友人。第二句設問,自然地引出下面的答話,并過渡到歸隱,表露出對友人的`關(guān)切,體現(xiàn)了送別者的深情。
“君言不得意,歸臥南山陲”:“不得意” 三字,交待了友人歸隱的原因,表現(xiàn)他失意不滿的情緒,同時也從側(cè)面表達詩人自己對現(xiàn)實憤懣不平的心情。王維筆下的友人是一個隱士形象,帶著詩人自己的影子,對俗世厭棄而向往隱居生活。
“但去莫復問,白云無盡時”:是詩人在得知友人 “不得意” 后對友人的勸慰。意思是友人只管到山中去,不必再為塵世間得意失意的事情苦惱,只有山中的白云才是無窮無盡的。這里明說山中白云無盡,而塵世的功名利祿 “有盡”、無常,已含蘊其中。這兩句蘊含了詩人對友人的同情、安慰,也有自己對現(xiàn)實的憤懣,有對人世榮華富貴的否定,也有對隱居山林的向往,似乎是曠達超脫,又帶著點無可奈何的情緒。
藝術(shù)特色
問答方式:詩人以問答的方式,使送者和行人雙方的思想感情得以交流,省略了不少交代性的文字,還使得詩意空靈跳脫,語調(diào)親切。
禪法入詩:王維這首詩用了禪法入詩,富于禪家的機鋒。將自己內(nèi)心世界的復雜感受凝縮融匯在 “白云無盡時” 這一幅自然畫面之中,達到了 “拈花一笑,不言而喻”、尋味無窮的藝術(shù)效果。
【《送別·下馬飲君酒》翻譯賞析】相關(guān)文章:
送別(下馬飲君酒)王維11-25
王維《送別下馬飲君酒》詩詞翻譯及鑒賞09-11
送別原文翻譯及賞析12-27
《送別》原文賞析及翻譯12-18
王之渙《送別》翻譯賞析11-27
送別原文、翻譯及賞析10-09
《渡荊門送別》翻譯及賞析03-19
送別詩原文翻譯及賞析01-30
《長亭送別》原文及翻譯、賞析10-11
《渡荊門送別》翻譯與賞析10-17