千年調(diào)·卮酒向人時(shí)原文及賞析
原文:
千年調(diào)·卮酒向人時(shí)
[宋代]辛棄疾
蔗庵小閣名曰“卮言”,作此詞以嘲之。
卮酒向人時(shí),和氣先傾倒。最要然然可可,萬事稱好;,更對(duì)鴟夷笑。寒與熱,總隨人,甘國(guó)老。
少年使酒,出口人嫌拗。此個(gè)和合道理,近日方曉。學(xué)人言語(yǔ),未會(huì)十會(huì)巧?此麄,得人憐,秦吉了。
譯文及注釋:
譯文
有些人就象那裝滿酒就傾斜的酒卮,處處是一副笑臉,見人就點(diǎn)頭哈腰。他們最要緊的是唯唯諾諾,對(duì)什么事都連聲說好。就象那筵席上滑稽對(duì)著鴟夷笑,它們都擅長(zhǎng)整天旋轉(zhuǎn)把酒倒。不管是寒是熱,總有一味藥調(diào)和其中,這就是那號(hào)稱“國(guó)老”的甘草。
我年輕時(shí)常常飲酒任性,說起話來剔人總嫌執(zhí)拗。這個(gè)和稀泥的處世哲學(xué)直到近來我才慢慢知曉?上覍(duì)那一套應(yīng)酬語(yǔ)言,還沒有學(xué)得十分巧妙。瞧他們真會(huì)討人喜歡,活象那跟人學(xué)舌的秦吉了!
注釋
蔗庵:指鄭汝諧,字舜舉,號(hào)東谷居士,浙江青田人。他力主抗金,稼軒稱他“老子胸中兵百萬”。鄭汝諧在信州建宅院,取名“蔗庵”,并以此為號(hào)。
卮(zhī)言:沒有立場(chǎng),人云亦云的話。
卮:古時(shí)一種酒器,酒滿時(shí)就傾斜,無酒時(shí)就空仰著。
然然:對(duì)對(duì)?煽桑汉煤。
滑稽、鴟(chī)夷:古時(shí)的酒器。楊雄《酒賦》:“滑稽鴟夷,腹如大壺!
甘國(guó)老:指中藥甘草!侗静菥V目》稱其性平味甘,能調(diào)和眾藥,治療百病,故享有“國(guó)老”之名。
使酒:喝酒任性。
拗(ào):別扭,指不合世俗。
秦吉了:鳥名!短茣(huì)要》載,林邑國(guó)有結(jié)遼鳥(秦吉了),能言尤勝鸚鵡,黑色,黃眉。
賞析:
開篇兩句,辛棄疾將人比作酒器,形象生動(dòng)地描繪出那些見風(fēng)使舵、阿諛奉承之人的可笑姿態(tài)。一個(gè)“先”字將官場(chǎng)小人低眉順目,爭(zhēng)先恐后吹捧的動(dòng)作充分表現(xiàn)出來。接下來兩句,詞人進(jìn)一步從語(yǔ)言上進(jìn)行描寫官員們笑瞇瞇,點(diǎn)頭哈腰,順從統(tǒng)治者,凡事都說“好、好、好”的諂媚之態(tài)。
“滑稽坐上,更對(duì)鴟夷笑。”這兩句描繪出腐敗官場(chǎng)上人們應(yīng)酬中相互吹捧、言談虛情假意的場(chǎng)面!昂c熱,總隨人,甘國(guó)老!痹~人在此用來指那些沒有原則,一味跟從,和稀泥的人。
下闋開頭中的少年指詞人自己。史書記載,辛棄疾二十二歲就在抗金前線沖陣殺敵,可稱少年英雄,但因其為人正直,不善奉承而遭人排擠,正如其說的.“出口人嫌拗”!按藗(gè)和合道理,近日方曉。學(xué)人言語(yǔ),未會(huì)十會(huì)巧。”在官場(chǎng)中要順從、虛偽才能討得君主的歡心,這個(gè)道理,“我”現(xiàn)在才明白,但是要效仿這些人,“我”卻正好不擅長(zhǎng)。詞人此處的自嘲和上文那些趨炎附勢(shì)的小人形象形成鮮明對(duì)比,突出詞人不與世俗同流合污、潔身自好的高尚品格。
結(jié)尾三句中,詞人以幽默的筆調(diào)調(diào)侃:看他們那些得寵的人,都是像學(xué)舌鳥一樣會(huì)唯命是從,攀附權(quán)勢(shì)。
辛棄疾用詼諧的口吻描述了一場(chǎng)“物”的狂歡,這些物都有著南宋官場(chǎng)得寵之人相似的特質(zhì):隨人俯仰、圓滑虛偽、碌碌無為。當(dāng)時(shí)南宋正處于山河破碎、民不聊生之時(shí),可朝廷卻只一味偏安,寵信小人。詞人正是通過揭露當(dāng)時(shí)朝廷官員的丑惡嘴臉來反襯自己的正直和有為,但正是因?yàn)檫@樣,他才得不到重用,因而內(nèi)心充滿悲痛與不甘。
【千年調(diào)·卮酒向人時(shí)原文及賞析】相關(guān)文章:
天仙子水調(diào)數(shù)聲持酒聽原文及賞析10-21
天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒原文翻譯及賞析10-15
《天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽》原文及賞析08-16
《天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽》原文及翻譯賞析08-18
《天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽》原文、翻譯及賞析08-17
天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽原文賞析及翻譯08-03
天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽原文翻譯及賞析07-19
《對(duì)酒行》原文、翻譯及賞析02-03