日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

黃河夜泊原文及賞析

時間:2021-07-16 13:11:10 古籍 我要投稿

黃河夜泊原文及賞析

  原文:

  黃河夜泊

  [明代]李流芳

  明月黃河夜,寒沙似戰(zhàn)場。

  奔流聒地響,平野到天荒。

  吳會書難達,燕臺路正長。

  男兒少為客,不辨是他鄉(xiāng)。

  譯文

  月光下黃河橫躺,月光下戰(zhàn)場似的黃沙漫漫。

  轟隆隆的奔流翻騰不息,荒野伸向無盡的遠方。

  書信難寄遙遠的會稽,去燕臺的路啊還很漫長。

  我這樣長年的四處漂泊,竟再也不覺得是客居他鄉(xiāng)。

  注釋

  寒沙:寒冷的沙灘。

  聒:聲音嘈雜,使人厭煩。

  平野:平坦的曠野。

  天荒:極言空間無盡或歷時久遠。

  吳會:吳地的會稽,即作者故鄉(xiāng)。

  燕臺:指燕京,今北京。明朝的京城。

  賞析:

  一二句以寫意筆法揮灑出一避幽美壯闊的黃河月夜圖。“明月黃河夜,寒沙似戰(zhàn)場!笔拙鋺}而起,點明時間地點,用語平淡無奇,如隨口吟出,卻神完氣清,境界渾然,可謂發(fā)興高遠。詩人佇立月下,凝神遙望,但見黃河東去,沒入蒼茫夜色之中;沿河兩岸,鋪展著一片沙灘,由于月光映照,沙灘顯得格外空闊綿遠,冷寂凄涼。眼前景象激起詩人沉思遐想,“似戰(zhàn)場”,則表明思之所向。寥寥三字,突兀而來,挾帶著深沉的嘆息,表達出詩人對國事時局的憂慮,隱隱透出一片報國之意。

  三四句從視覺與聽覺兩方面渲染水流的氣勢。“奔流”句承上聯(lián)“黃河”,奔流”一詞在此有二用:一是以“奔”之“流”指代黃河,從而避免字面重復;二是狀水勢的湍急迅勐,道出黃河的特性!包S河之水天上來,奔流到海不復回”(李白《將進酒》)其景象已經十分壯觀,再加之聲音動地,就更令人心驚魄動,望河興嘆了。“平野”句承上文“寒沙”,描繪大河兩岸遼闊而蒼涼的景象。平坦如砥的原野向四方延展,廣大荒遠,似與天接,尤其在星月輝映的夜里,更給人以浩茫無垠的感覺。這一聯(lián)看似純寫景物,其實也融會著深沉的情思。那奔騰不息的河水,震天動地的水聲,像金戈鐵馬,千軍突進,似乎激起詩人心潮的波蕩、轟鳴;那連接著遠天的廣漠原野,像一避巨大的歷史畫卷,閃現(xiàn)著王朝興衰、逐鹿爭戰(zhàn)的情景,牽動著詩人的神經。二句中,有動景有靜景,有物象有心聲,動靜相配,心與物合,極富于神韻。

  五六句寫作者面對喧囂的黃河發(fā)出的感嘆。劉勰云:“春秋代序,陰陽慘舒,物色之動,心亦搖焉!保ā段男牡颀垺罚┩醴蛑舱f:“夫景以情合,情以景生!保ā督S詩話》)正是由于眼前奔騰喧囂的黃河,似戰(zhàn)場的寒沙平野,刺激著詩人的感官,觸發(fā)他對時局和社會人生的思考,才使他慨然發(fā)出“吳會書難達,燕臺路正長”的感嘆!把嗯_路”,指作者進身受任、報國建功之路。“書難達”,見離鄉(xiāng)之遙遠;“路正長”,言前途之渺茫,真切表露詩人對家鄉(xiāng)親朋的思念和憂國傷事之情。有家難歸,有國難投,舉步維艱,詩人的境遇可算是困窘到極點了。此二句直抒胸臆,全是寫情,但透過詩句表層,南國的遼遠,北野的蒼茫和詩人南顧北望、引領長嘆的情態(tài)都鮮明可見。這種寓景于情的寫法,豐富了情感的內涵,增強了詩的`形象性。

  七八句寫作者對自己長期漂泊感到傷感!凹呐P郊扉久,何年致此身?”(馬戴《灞上秋居》)漂泊已非一日,然而還得飄流下去。難以名狀的悲哀涌上心頭,詩人不禁發(fā)出痛苦的呻吟:“男兒久為客,不辨是他鄉(xiāng)!”沉重的語調中。充滿夙志難酬的怨憤和無可奈何的傷感。全詩在哀嘆中結束,留下深厚的余味讓人品嘗。

  全詩由寫景入手,從視覺、聽覺的感受中展示黃河夜景,動靜相映成趣,既襯托出心境的凄清,心潮的激烈,又觸發(fā)起對自己處境的聯(lián)想!皶y達”、“路正長”語意雙關,悵嘆深重,既透露出懷鄉(xiāng)卻難歸的無奈,也暗示了仕進目的的不易達到。作者還由此宕開一步,用欲擒故縱的手法,以久客異鄉(xiāng)之心竟“麻木”不辨,反襯出鄉(xiāng)情的深摯。詩中運用白描的手法,質樸簡煉的語言,淺近率直的方式抒發(fā)游子的復雜感情,耐人尋味。

【黃河夜泊原文及賞析】相關文章:

《楓橋夜泊》原文及全文賞析11-16

思鄉(xiāng)古詩《楓橋夜泊》原文及賞析08-13

渡黃河原文翻譯及賞析07-16

晚泊岳陽原文及賞析12-23

《晚泊岳陽》原文、翻譯及賞析02-06

古詩絕句《楓橋夜泊》譯文及賞析12-30

村夜原文賞析及翻譯01-20

春夜喜雨原文及賞析07-19

春夜· 夜直原文及翻譯賞析01-06

晚泊潯陽望廬山原文及賞析07-20