答客誚_魯迅的詩(shī)原文賞析及翻譯
答客誚
近現(xiàn)代魯迅
無(wú)情未必真豪杰,憐子如何不丈夫?
知否興風(fēng)狂嘯者,回眸時(shí)看小於菟。
譯文
對(duì)子女沒(méi)有感情的人不一定是真的豪杰,憐愛(ài)孩子怎見(jiàn)得就不是大丈夫呢?
知不知道在山林里興風(fēng)狂嘯的老虎,還時(shí)時(shí)回過(guò)頭來(lái)看顧小老虎呢。
注釋
誚(qiào):譏諷。
丈夫:指有作為的男人。
興風(fēng)狂嘯者:指老虎;[風(fēng)生,形容猛虎之威。
眸(móu):指眼睛。於菟(wū tú):老虎的別名。
創(chuàng)作背景
魯迅生前好友許壽裳先生曾在《懷舊》一文中說(shuō)過(guò),《答客誚》一詩(shī)的寫(xiě)作,“大概是為他的愛(ài)子海嬰活潑可愛(ài),客人指為溺愛(ài)而作”。對(duì)此,魯迅憤怒地指斥說(shuō):“連出世不過(guò)一年的嬰兒,也和我一同被噴滿了血污!边@首詩(shī)就是在這種情況下而作的。
賞析
這首詩(shī)的前兩句“無(wú)情未必真豪杰,憐子如何不丈夫”,堅(jiān)實(shí)有力,具有不可辯駁的力量,是流傳較廣的名句。作者沒(méi)有多用筆墨去鋪敘事情的原委,一開(kāi)始就用哲理性的詩(shī)句,雄辯地提出那種“無(wú)情”之輩未必是真正的`豪杰,而“憐子”者倒完全可以是大丈夫。詩(shī)句有力地回?fù)袅四切┏橄蟮赝媾坝星椤、“無(wú)情”的論客,嚴(yán)正指出,以“無(wú)情”自噓的人并不就是英雄,用攻擊別人的“憐子”,以顯示自己的“無(wú)情”更是卑鄙可笑。在魯迅看來(lái),是否英雄,不在于它是否憐子,而在于他對(duì)敵人是否無(wú)情。詩(shī)句,先用一個(gè)“未必”,否定了“無(wú)情”論者,又用一個(gè)“如何”,詰問(wèn)攻擊“憐子”者,使之無(wú)言以對(duì)。這兩句詩(shī),是對(duì)仗的寫(xiě)法,但不是情對(duì),也不是景對(duì),而是理對(duì)。它的哲理性很強(qiáng)。氣勢(shì)也很壯。魯迅在當(dāng)時(shí)的眾矢飛射之下,理直氣壯地?zé)釔?ài)其子,并把這種感情泛而至于廣大人民,并不失為丈夫本色,而那些標(biāo)榜“無(wú)情”的人卻跟豪杰一點(diǎn)也不沾邊。詩(shī)人痛斥“無(wú)情”論者,沒(méi)有回避“憐子”,相反地正以“憐子”來(lái)證明攻擊者的卑鄙,這就完全取得了主動(dòng)的地位。這兩句詩(shī)語(yǔ)意深刻,對(duì)仗天成,有否定,有肯定,有判斷,有詰問(wèn),毫不費(fèi)力,輕而易舉,使得譏諷者自討沒(méi)趣,本相畢露。
后兩句“知否興風(fēng)狂嘯者,回眸時(shí)看小於菟”,把“憐于如何不丈夫”的句意,擴(kuò)展開(kāi)來(lái),在生動(dòng)的比喻中給攻擊者以嘲笑和挖苦;把老虎雖猛也要憐子之意充分表現(xiàn)出來(lái)。許壽裳在《亡友魯迅印象記》中曾記述說(shuō):“海嬰性格活潑,魯迅曾對(duì)我說(shuō):這小孩非常淘氣,有時(shí)弄得我頭昏。他竟問(wèn)我:爸爸可不可以吃的?我答:要吃也可以,自然是不吃的好。我聽(tīng)了一笑,說(shuō)他正在幻想大盛的時(shí)期,而本性又是帶神經(jīng)質(zhì)的。魯迅頗首肯。后來(lái)他《答客誚》一詩(shī),完全寫(xiě)出了這種愛(ài)憐的情緒!
這首詩(shī),作者魯迅分別通過(guò)否定句、反問(wèn)句、疑問(wèn)句,完成了詩(shī)的“起”、“承”、“轉(zhuǎn)”;詩(shī)的首句“無(wú)情未必真豪杰”采用了否定句,這在詩(shī)歌創(chuàng)作中并不常見(jiàn),但直白易懂,起到了開(kāi)宗明義的作用;第二句“憐子如何不丈夫”承接第一句,通過(guò)反問(wèn)句式,在意思上更進(jìn)一層,把“丈夫”與“憐子”聯(lián)系起來(lái)。全詩(shī)的題旨更加具體顯豁,范圍由一般意義的“豪杰”縮小到有孩子的“丈夫”們;第三句干脆不再講究委婉與周嚴(yán),直接用“知否”打頭,發(fā)出無(wú)可辯駁的質(zhì)問(wèn)——“知否興風(fēng)狂嘯者,回眸時(shí)看小於菟!蓖瞥隽俗钣姓f(shuō)服力的證據(jù),語(yǔ)氣也更加堅(jiān)定!拔幢亍、“如何不”、“知否”都有否定語(yǔ),卻使立論步步深入,也使感情越來(lái)越強(qiáng)烈,為最后一句的“合”做了充分的鋪墊。
【答客誚_魯迅的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
客從_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
估客行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
客至原文翻譯及賞析12-27
答陸澧原文翻譯及賞析01-10
以詩(shī)代書(shū)答元丹丘_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
結(jié)客少年場(chǎng)行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30