日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

題齊安城樓原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-12-23 15:22:03 古籍 我要投稿

題齊安城樓原文翻譯及賞析

題齊安城樓原文翻譯及賞析1

  題齊安城樓

  嗚軋江樓角一聲,微陽(yáng)瀲瀲落寒汀。

  不用憑欄苦回首,故鄉(xiāng)七十五長(zhǎng)亭。

  翻譯

  江樓上響起了嗚咽的號(hào)角聲,殘陽(yáng)的余暉灑在寒冷的沙汀。

  不必倚靠欄桿苦苦回頭眺望,這里到故鄉(xiāng)有七十五個(gè)驛亭。

  注釋

  嗚軋:象聲詞,形容號(hào)角吹響時(shí)的聲音。古時(shí)在城樓吹號(hào)角以報(bào)時(shí)。一作“嗚咽”。

  江樓:指黃州城樓。

  微陽(yáng):黃昏時(shí)光線微弱的太陽(yáng)。晉潘尼《上巳日帝會(huì)天淵池詩(shī)》:“谷風(fēng)散凝,微陽(yáng)戒始!,

  瀲瀲:波光閃爍的樣子。這里借指陽(yáng)光。

  。核吰降。

  憑欄:身倚欄桿。

  故鄉(xiāng):指長(zhǎng)安。

  長(zhǎng)亭:古時(shí)于道路每隔十里設(shè)長(zhǎng)亭,故亦稱“十里長(zhǎng)亭”。供行旅停息。近城者常為送別之處。

  創(chuàng)作背景

  這首宦游思鄉(xiāng)的作品,是唐武宗會(huì)昌四年(844年)杜牧在黃州城樓上思念遠(yuǎn)方家鄉(xiāng)時(shí)所作。唐時(shí)每州都有一個(gè)郡名,“齊安”是黃州的郡名。杜牧于會(huì)昌(唐武宗年號(hào),841—846年)初出守黃州。

  鑒賞

  此詩(shī)首句“嗚軋江樓角一聲”中的“一聲”兩字很有可玩味。本是暮角聲聲,斷而復(fù)連,只寫“一聲”也就是第一聲,這顯然是強(qiáng)調(diào)它對(duì)詩(shī)中人影響很大。他一直高踞在城樓,俯臨大江,憑欄回首,遠(yuǎn)眺通向鄉(xiāng)關(guān)之路。正出神的時(shí)候,忽然一聲角鳴,使他不由驀然驚醒,這才發(fā)現(xiàn)天色已晚,夕陽(yáng)已沉沒水天之際。這就寫出一種“苦回首”的情態(tài)。象聲詞“嗚軋”,用在句首,正造成似晴空一聲雷的感覺。

  由于寫“一聲”就產(chǎn)生一個(gè)特殊的情節(jié),與“吹角當(dāng)城片月孤”一類寫景抒情詩(shī)句同中有異。嗚咽的角聲又造成一種凄涼氣氛,那“瀲瀲”的江水,黯淡無(wú)光的夕陽(yáng),水中的汀洲,也都帶有幾分寒意!拔ⅰ、“寒”等字均著感情色彩,寫出了望鄉(xiāng)人的主觀感受。

  暮色蒼茫,最易牽惹鄉(xiāng)思離情。詩(shī)人的故家在長(zhǎng)安杜陵,長(zhǎng)安在黃州西北!盎厥紫﹃(yáng)紅盡處,應(yīng)是長(zhǎng)安。”(宋張舜民《賣花聲》)“微陽(yáng)瀲瀲落寒汀”,正是西望景色。而三句卻作轉(zhuǎn)語(yǔ)說(shuō):“不用憑欄苦回首”,似是自我勸解,因?yàn)椤肮枢l(xiāng)七十五長(zhǎng)亭”,即使回首又怎么能望盡這迢遞關(guān)山?這是否定的語(yǔ)勢(shì),實(shí)際上形成唱嘆,起著強(qiáng)化詩(shī)情的作用。這首詩(shī)是宦游思鄉(xiāng)之作,贊許者都異口同聲地稱引其末句。

  按唐時(shí)計(jì)量,黃州距長(zhǎng)安二千二百五十五里(《通典》卷一八三),驛站恰合“七十五”之?dāng)?shù)(古時(shí)三十里一驛,每驛有亭)。但這里的數(shù)字垛積還別有妙處,它以較大數(shù)目寫出“何處是歸程,長(zhǎng)亭更短亭”的家山遙遠(yuǎn)的情景,修辭別致;而只見歸程,不見歸人,意味深長(zhǎng)。從音節(jié)(頓)方面看,由于運(yùn)用數(shù)字,使末句形成“二三二”的特殊節(jié)奏(通常應(yīng)為“二二三”),聲音的拗折傳達(dá)出憑欄者情緒的不平靜,又是一層妙用。

  唐代有的詩(shī)人也喜堆垛數(shù)字,如駱賓王,卻不免被譏為“算博士”。考其原因,是因?yàn)樗\(yùn)用的數(shù)字多是為了屬對(duì)方便,過露痕跡,用得又太多太濫,也就容易惹人生厭。而此詩(shī)數(shù)字之設(shè)置,則是出于表達(dá)情感的'需要,是藝術(shù)上的別出心裁,所以驅(qū)使而讓人沒有察覺,真可夸口“雖‘算博士’何妨”。

題齊安城樓原文翻譯及賞析2

  原文:

  嗚軋江樓角一聲,微陽(yáng)瀲瀲落寒汀。

  不用憑欄苦回首,故鄉(xiāng)七十五長(zhǎng)亭。

  譯文:

  江樓上響起了嗚咽的號(hào)角聲,殘陽(yáng)的余眺灑在寒冷的沙汀。不必倚靠欄桿苦苦回頭眺望,這里到故鄉(xiāng)有七十五個(gè)驛亭。

  注釋:

  齊安:唐郡名。天寶元年(742年)改黃州置,治黃岡縣(今湖北武漢市新洲區(qū))。轄時(shí)相當(dāng)今湖北省武漢市北部,紅安、麻城、黃岡等縣市地。乾元元年(758年)復(fù)為黃州。

  嗚軋(yà):象聲詞,形容號(hào)角吹響時(shí)的聲音。古時(shí)在城樓吹號(hào)角以報(bào)時(shí)。一作“嗚咽”。

  江樓:指黃州城樓。

  微陽(yáng):黃昏時(shí)光線微弱的太陽(yáng)。晉潘尼《上巳日帝會(huì)天淵池詩(shī)》:“谷風(fēng)散凝,微陽(yáng)戒始!

  瀲(liàn)瀲:波光閃爍的樣子。這里借指陽(yáng)光。汀(tīng):水邊平地。

  憑闌:即“憑欄”,身倚欄桿。故鄉(xiāng):指長(zhǎng)安。

  長(zhǎng)亭:古時(shí)于道路每隔十里設(shè)長(zhǎng)亭,故亦稱“十里長(zhǎng)亭”。供行旅停息。近城者常為送別之處。

  賞析:

  此詩(shī)首句“嗚軋江樓角一聲”中的“一聲”兩字很有可玩味。本是暮角聲聲,斷而復(fù)連,只寫“一聲”也就是第一聲,這顯然是強(qiáng)調(diào)它對(duì)詩(shī)中人影響很大。他一直高踞在城樓,俯臨大江,憑欄回首,遠(yuǎn)眺通向鄉(xiāng)關(guān)之路。正出神的時(shí)候,忽然一聲角鳴,使他不由驀然驚醒,這才發(fā)現(xiàn)天色已晚,夕陽(yáng)已沉沒水天之際。這就寫出一種“苦回首”的情態(tài)。象聲詞“嗚軋”,用在句首,正造成似晴空一聲雷的感覺。

  由于寫“一聲”就產(chǎn)生一個(gè)特殊的情節(jié),與“吹角當(dāng)城片月孤”一類寫景抒情詩(shī)句同中有異。嗚咽的角聲又造成一種凄涼氣氛,那“瀲瀲”的江水,黯淡無(wú)光的夕陽(yáng),水中的汀洲,也都帶有幾分寒意。“微”、“寒”等字均著感情色彩,寫出了望鄉(xiāng)人的主觀感受。

  暮色蒼茫,最易牽惹鄉(xiāng)思離情。詩(shī)人的故家在長(zhǎng)安杜陵,長(zhǎng)安在黃州西北!盎厥紫﹃(yáng)紅盡處,應(yīng)是長(zhǎng)安!保ㄋ螐埶疵瘛顿u花聲》)“微陽(yáng)瀲瀲落寒汀”,正是西望景色。而三句卻作轉(zhuǎn)語(yǔ)說(shuō):“不用憑欄苦回首”,似是自我勸解,因?yàn)椤肮枢l(xiāng)七十五長(zhǎng)亭”,即使回首又怎么能望盡這迢遞關(guān)山?這是否定的語(yǔ)勢(shì),實(shí)際上形成唱嘆,起著強(qiáng)化詩(shī)情的作用。這首詩(shī)是宦游思鄉(xiāng)之作,贊許者都異口同聲地稱引其末句。

  按唐時(shí)計(jì)量,黃州距長(zhǎng)安二千二百五十五里(《通典》卷一八三),驛站恰合“七十五”之?dāng)?shù)(古時(shí)三十里一驛,每驛有亭)。但這里的數(shù)字垛積還別有妙處,它以較大數(shù)目寫出“何處是歸程,長(zhǎng)亭更短亭”的家山遙遠(yuǎn)的情景,修辭別致;而只見歸程,不見歸人,意味深長(zhǎng)。從音節(jié)(頓)方面看,由于運(yùn)用數(shù)字,使末句形成“二三二”的特殊節(jié)奏(通常應(yīng)為“二二三”),聲音的拗折傳達(dá)出憑欄者情緒的不平靜,又是一層妙用。

  唐代有的詩(shī)人也喜堆垛數(shù)字,如駱賓王,卻不免被譏為“算博士”?计湓,是因?yàn)樗\(yùn)用的數(shù)字多是為了屬對(duì)方便,過露痕跡,用得又太多太濫,也就容易惹人生厭。而此詩(shī)數(shù)字之設(shè)置,則是出于表達(dá)情感的需要,是藝術(shù)上的別出心裁,所以驅(qū)使而讓人沒有察覺,真可夸口“雖‘算博士’何妨”。

【題齊安城樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

題齊安城樓原文及賞析07-20

憶齊安郡_杜牧的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《闕題》原文及翻譯賞析11-13

《題西林壁》原文及翻譯賞析02-08

題西林壁原文翻譯及賞析12-25

《趙威后問齊使》原文、翻譯及賞析12-03

水調(diào)歌頭安石在東海原文翻譯及賞析11-01

水調(diào)歌頭·安石在東海原文翻譯及賞析10-01

《闕題》原文及翻譯賞析3篇11-13

《題稚川山水》原文翻譯及賞析11-02