除夜的原文翻譯及賞析
賞析是通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編為大家收集的除夜的原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。
除夜
宋代 文天祥
乾坤空落落,歲月去堂堂。
末路驚風(fēng)雨,窮邊飽雪霜。
命隨年欲盡,身與世俱忘。
無(wú)復(fù)屠蘇夢(mèng),挑燈夜未央。
譯文
天地之間一片空曠,時(shí)光公然地離我而去。
在人生的末路上因?yàn)轱L(fēng)雨而受驚,在偏僻的邊疆飽經(jīng)了冰雪寒霜。
如今生命跟這一年一樣快要結(jié)束了,我和我一生的經(jīng)歷也會(huì)被遺忘。
以后再也夢(mèng)不到過(guò)新年喝屠蘇酒,只能在漫漫長(zhǎng)夜里撥動(dòng)燈火。
注釋
除夜:指公元1281年(元朝至元十八年)除夕。
乾坤:指天地,即空間。
空落落:空洞無(wú)物。
歲月:時(shí)間。
堂堂:跨步行走的樣子。
末路:指自己被俘囚,不望生還,走上了生命的最后一段路。
驚風(fēng)雨:指有感于當(dāng)年戰(zhàn)斗生活的疾風(fēng)暴雨。
窮邊:極遠(yuǎn)的邊地。此就南宋的轄區(qū)而言,稱燕京為窮邊。
風(fēng)霜:指囚居生活的艱難困苦。
屠蘇夢(mèng):舊歷新年,有合家喝“屠蘇酒”的習(xí)慣。
夜未央:夜已深而未盡。
賞析
寫作此詩(shī)時(shí)作者已經(jīng)被關(guān)押整整三年,敵人對(duì)他軟硬兼施。然而,高官厚祿不能軟服,牢獄苦難不能屈服。他衰鬢霜染,意志彌堅(jiān)。牢房冰冷潮濕,飲食艱澀難咽,妻兒宮中服役,朝廷茍且投降等慘痛的現(xiàn)實(shí),令文天祥感受到人生末路窮途的困厄艱難。他用一支沉甸甸的筆,蘸著熱血和心淚,寫就了這首悲而不屈的短詩(shī)。
這一首詩(shī),詩(shī)句沖淡、平和,沒有“天地有正氣”的豪邁,沒有“留取丹心照汗青”的慷慨,只表現(xiàn)出大英雄欲與家人共聚一堂歡飲屠蘇酒過(guò)元旦的愿望,甚至字里行間中透露出一絲寂寞、悲愴的情緒。恰恰是在丹心如鐵男兒這一柔情的剎那,反襯出勃勃鋼鐵意志之下人的肉身的真實(shí)性,這種因親情牽扯萌發(fā)的“脆弱”,更讓我們深刻體味了偉大的人性和錚錚男兒的不朽人格。
《除夜》一詩(shī),沒有雕琢之語(yǔ),沒有瑣碎之句,更無(wú)高昂的口號(hào)式詠嘆?墒牵覀?nèi)耘f感到心靈的一種強(qiáng)烈震撼。無(wú)論時(shí)光怎樣改變,無(wú)論民族構(gòu)成如何增容擴(kuò)大,無(wú)論道德是非觀念幾經(jīng)嬗變,文天祥,作為我們民族精神的象征,作為忠孝節(jié)義人格的偉大圖騰,萬(wàn)年不朽,顛撲不滅,仍會(huì)是在日后無(wú)數(shù)個(gè)世代激勵(lì)一輩又一輩人的道德典范。
文天祥
文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號(hào)文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學(xué)家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進(jìn)士,官到右丞相兼樞密使。被派往元軍的軍營(yíng)中談判,被扣留。后脫險(xiǎn)經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅(jiān)持抗元。祥興元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅(jiān)持斗爭(zhēng)三年多,后在柴市從容就義。著有《過(guò)零丁洋》、《文山詩(shī)集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。
簡(jiǎn)介
《除夜》是南宋文學(xué)家文天祥創(chuàng)作的一首五言律詩(shī)。這是詩(shī)人一生度過(guò)的最后一個(gè)除夕所寫。詩(shī)人身處燕京牢獄,面對(duì)死亡,既無(wú)所畏懼,也不抱幻想,顯示了非凡的慷慨從容。此詩(shī)反映出他在國(guó)家危亡時(shí)期的艱難斗爭(zhēng)生活,表達(dá)了他以身殉國(guó)的決心。全詩(shī)從大開大闔處入手,于回腸蕩氣中結(jié)束,敘事抒情形象概括,簡(jiǎn)潔凝練,其中回蕩的天地落落,歲月堂堂,生命將盡,身世俱忘的磊落感情和高尚的精神狀態(tài),仍然感染和鼓舞著后世的讀者。
【除夜的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
除夜的原文翻譯及賞析02-20
除夜原文翻譯及賞析12-17
除夜作原文翻譯及賞析03-19
《除夜作》原文、翻譯及賞析08-23
浣溪沙·庚申除夜原文、翻譯及賞析08-17
浣溪沙·庚申除夜原文翻譯及賞析10-17
除夜原文、翻譯注釋及賞析04-20
浣溪沙·庚申除夜原文賞析及翻譯08-09
浣溪沙·庚申除夜原文、翻譯及賞析06-26
除夜原文翻譯及賞析[合集13篇]12-18