日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

相思原文翻譯及賞析

時間:2022-04-18 10:59:09 古籍 我要投稿

相思原文翻譯及賞析【精】

相思原文翻譯及賞析1

  吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,誰知離別情?(誰知離別情 一作:爭忍有離情)

  君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平。(江邊 一作:江頭)

  賞析

  詞以一女子的聲口,抒寫她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開頭用民歌傳統(tǒng)的起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個“青”字,色彩鮮明地描畫出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡!罢l知別離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。

  “君淚盈,妾淚盈”,過片承前,由寫景轉入抒情。臨別之際,淚眼相對,哽咽無語!傲_帶同心結未成”,含蓄道出了他們悲苦難言的底蘊。古代男女定情時,往往用絲綢帶打成一個心形的結,叫做“同心結”。“結未成”,喻示他們愛情生活橫遭不幸。使他們心心相印而難成眷屬,只能各自帶著心頭的累累創(chuàng)傷,來此灑淚而別!敖^潮已平”,船兒就要起航了。“結未成”“潮已平”,益轉益悲,一江恨水,延綿無盡。

  這首詞藝術上的顯著特點是反復詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風味。詞采用了民歌中常用的復沓形式,在節(jié)奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復、一唱三詠的藝術效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應,顯出女主人公柔情似水,略無間阻,一往情深。林逋沿襲《長相思》調(diào)寫男女情愛,以聲助情,用清新流美的語言,唱出了吳越青山綠水間的地方風情,創(chuàng)造出一個雋永空茫、余味無窮的藝境。

  譯文及注釋

  譯文

  青翠的吳山和越山聳立在錢塘江的北岸和南岸,兩兩相對,隔江呼應,誰能理解戀人的離別愁緒。

  你淚眼盈盈,我淚眼盈盈,你我相愛卻無法相守在一起。江潮過后水面已經(jīng)恢復平靜了,船兒揚帆要遠行。

  注釋

  吳山:指錢塘江北岸的山,此地古代屬吳國。越山,錢塘江南岸的山,此地古代屬越國。

  羅帶句:古代結婚或定情時以香羅帶打成菱形結子,以示同心相憐。南朝《蘇小小歌》:“何處結同心,西陵松柏下!

  江邊句:通過潮漲暗示船將啟航。

  鑒賞

  這首小詞這首詞用復沓語,離情于山水物態(tài)之中,流暢可歌而又含思婉轉,具有很濃的民歌風味。

  此詞以一女子的聲口,抒寫她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開頭用民歌傳統(tǒng)的起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個“青”字,色彩鮮明地描畫出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡!罢l知別離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。

  下闋抒情,以情托景!熬郎I盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平!背猩掀x別,寫情人離別難舍難分,無語凝噎,淚眼相視。離別之時總易睹物生情,難以自已,而此處寫到離別時的表現(xiàn)是淚水盈眶,卻不是哭泣,顯示出了雙方都是在有意地壓抑自己的悲痛,以免給對方造成更大的悲痛和感傷。一方面要承受著分別的痛苦.一方面卻要假意寬慰,不要過多牽掛,可見雙方相互體貼入微,相愛之深。古代民間男女定情,常用香羅帶打成心狀結,送給對方作為信物,表示雙方同心,永遠相愛,但這對男女分手在際卻“結未成”,暗喻未能定下終身。末句“江頭潮已平”,以景作結,寫江潮漲滿,船兒正該啟航了,景中寄情,蘊藉深厚。

  這首詞藝術上的顯著特點是反復詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風味。詞采用了《詩經(jīng)》以來民歌中常用的復沓形式,在節(jié)奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復、一唱三嘆的藝術效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應,顯出女主人公柔情似水,略無間阻,一往情深。而這,乃得力于作者對詞調(diào)的選擇。唐代白居易以來,文人便多用《長相思》調(diào)寫男女情愛,以聲助情,得其雙美。林逋沿襲傳統(tǒng),充分發(fā)揮了此調(diào)獨特的藝術效應,又用清新流美的語言,唱出了吳越青山綠水間的地方風情,使這首小令成為唐宋愛情詞苑中一朵溢香滴露的小花。

相思原文翻譯及賞析2

  長相思·長相思 宋朝 晏幾道

  長相思,長相思。若問相思甚了期,除非相見時。

  長相思,長相思。欲把相思說似誰,淺情人不知。

  《長相思·長相思》譯文

  長久的相思啊,長久的相思。若問這相思何時是盡頭,除非是在相見之時。

  長久的相思啊,長久的相思。這相思之情說給誰聽呢,薄情寡義的人是不能體會的。

  《長相思·長相思》注釋

  長相思:詞牌名,唐教坊曲名。

  甚(shèn)了期:何時才是了結的時候。

  似(sì):給與。

  淺情人:薄情人。

  《長相思·長相思》賞析

  此詞純用民歌形式,上下片均以“長相思”迭起,上片言只有相見才得終了相思之情;下片言由于不得相見,相思之情無處訴說,以淺情人不能理解自己的心情反襯自己一往而情深。詞的上片,一氣流出,情溢乎辭,不加修飾。“若問”兩句,自問自答,癡人癡語。要說“相見”是解決“相思”的唯一辦法,這純是癡語,癡心,可是,小晏卻認認真真地把它說了出來,正是如黃庭堅《小山詞序》所云“其癡亦自絕人”。

  結句非同凡響,抒寫了比相思不相見更大的悲哀!罢f似誰”,猶言說與誰、向誰說。縱使把相思之情說了出來,那淺情的人兒終是不能體會。淺情是深情的對面,多情的小晏卻總是碰到那樣的人,可是,當那人交暫情淺,別后又杳無音信,辜負了自己的刻骨相思時,詞人依然是一往情深,不疑不恨,只是獨自傷心而已。下片四句,以“淺情人”反襯小晏相思苦戀之情,無奈和遺憾。

  此詞為作者詞中別調(diào),語極淺近,情極深摯,在樸直中自饒婉曲之致,纏綿往復,姿態(tài)多變,回腸蕩氣,音節(jié)尤美。用對比的手法突出詞人用情之深。

  《長相思·長相思》創(chuàng)作背景

  宋徽宗大觀年間(1107年-1110年),詞人已經(jīng)趨于老年,寫作風格也趨于回憶以及悲情。這首《長相思》就是詞人為懷念舊情人且為了抒發(fā)自己的多情而寫下的一首詞。

相思原文翻譯及賞析3

  原文:

  鐵甕城高,蒜山渡闊,干云十二層樓。

  開尊待月,掩箔披風,依然燈火揚州。

  綺陌南頭,記歌名宛轉,鄉(xiāng)號溫柔。

  曲檻俯清流,想花陰、誰系蘭舟。

  念凄絕秦弦,感深荊賦,相望幾許凝愁。

  勤勤裁尺素,奈雙魚、難渡瓜洲。

  曉鑒堪羞,潘鬢點、吳霜漸稠。

  幸于飛、鴛鴦未老,不應同是悲秋。

  譯文

  在鎮(zhèn)江城樓頭、西津渡口,樓有十二層高入云霄。在樓上的閣房里,品著酒以待賞月,夜寒了,就放下簾子擋擋風。居高臨下,看著黃昏時鎮(zhèn)江城的萬家燈火,就像看到了揚州城。于是想起了以前在揚州的一段歡娛生活。歌妓唱著《宛轉歌》,很溫柔,愜和人意。那座妓樓依河流而居,我曾乘著蘭舟尋訪美色。

  我估量著,自分別以后,你一定每每彈著凄涼的曲調(diào),思念著我;而我呢,也每每吟哦著哀怨的詞句,思念著你;山山相隔,我們相望了多少次都看不見,只能把愁恨凝聚在樂曲里和詞章里。我屢屢想給你寫情書,無奈山高路遠,到不了你那邊。清晨臨鏡,白發(fā)日漸見多,老態(tài)堪羞。有幸的是,你尚未見老,不應像我這樣,為衰老而悲傷。秋,寓有衰老意。

  賞析:

  秦觀曾于熙寧九年訪湖州李公擇歸來,經(jīng)鎮(zhèn)江;宋元豐七年(1084年)八月十九日與滕元發(fā)等會蘇軾于金山,十月復來,作《宿金山》《金山晚眺》二詩,可見對鎮(zhèn)江形勝甚為熟悉。此詞至遲作于宋元豐七年(1083年)之秋。

相思原文翻譯及賞析4

  原文:

  短長亭,古今情。樓外涼蟾一暈生,雨余秋更清。

  暮云平,暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽。

  譯文:

  短亭長亭,古今離情。高樓外清冷的月亮被罩上了一圈光暈,雨后的秋天格外凄清。

  浮云淡淡,遠山茫茫。秋葉落地聲伴著孤雁哀鳴,遠游的行人不忍聽。

  注釋:

  山驛(shān yì):山路上的驛站,指作詞之地。

  長相思:原為唐教坊曲,后用作詞調(diào)名。調(diào)名取自南朝樂府“上言長相思,下言久離別”句。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長思仙》、《青山相送迎》等。

  短長亭:古代驛道五里設一短亭,十里設一長亭。此代指行旅、行程。

  古今情:古今相同的離情。

  涼蟾(liáng chán):秋月。

  暈:月暈,月亮四周的光環(huán)。

  馀(yú):剩下、遺留。

  橫:地理上指東西向,此指遠山迷茫。

  和:應和。

  賞析:

  這首《長相思·山驛》與另一首《長相思·雨》詞意相近,寫法與用韻相類,或是同時所作。

  這一首詞寫雨后山驛的黃昏景色和詞人的羈旅之思。全詞語淡情深,工于寫景,善于造境,讀后令人覺其含無限忱惻。

  上片起首兩句,寫山驛望中所見,兼含旅思。兩個短句,從時、空兩方面著筆,而想象縱橫馳騁,使其感情色彩增強而意境加厚。第三句客觀寫景:“樓外涼蟾一暈生!倍鴺菐略乱缓,其景如畫。用“蟾”而不用“月”“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因蟾蜍之為物喜濕而體冷,更能表現(xiàn)“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會。月“暈”是“雨余”景象,又是風起的征兆,故此句近啟“雨余秋更清”一句,遠興“幾葉秋聲”一句。過片“暮云平,暮山橫”,寫秋景云空闊而單調(diào),全是蕭瑟之感。加之葉聲與雁聲,而更添凄清。如此苦情,末句只輕淡地道一句:“行人不要聽”!安灰牎倍坏貌宦牐话l(fā)聽后之感而只道“不要聽”,真令人覺其“含無限惋惻”(《蓼園詞選》評)。

相思原文翻譯及賞析5

  長相思(二首其一) 李白 唐

  長相思,在長安。

  絡緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。

  孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

  美人如花隔云端!

  上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

  天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

  長相思,摧心肝。

  【注釋】:

 、匍L安:今陜西省西安市。

  ②絡緯:昆蟲名,俗稱紡織娘。

 、埕。簺鱿。

 、茚。捍昂。

 、萸嘹ぃ呵嘣。

  ⑥綠水:清水。

 、哧P山難:關山難渡。

 、啻荩簜

  【譯文】:

  長久思念的人,在長安城中。紡織娘秋天在金井闌旁邊鳴叫,微霜初降,竹席顯出了寒意。孤獨的燈光昏昏暗暗,刻骨的思念不能斷絕,卷起窗簾仰望明月空自長嘆。像花一樣的美人相隔遙遠。上有迷迷茫茫的長天,下有清澈的綠水波瀾。天長路遠魂魄飛度都很辛苦,夢魂由于道路險阻而飛不到。長久的思念啊,摧斷心肝。

  【賞析】:

  這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦!懊廊巳缁ǜ粼贫恕笔侨姷闹行木,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想!伴L安”這個特定的地點更加暗示“美人”在這里是個政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

相思原文翻譯及賞析6

  原文

  紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。

  愿君多采擷,此物最相思。

  譯文

  紅豆樹生長在南方,春天到了它將生出多少新枝呢?

  希望你多采摘一些紅豆,它最能夠引起人們的思念之情。

  注釋

  一、紅豆:又名相思子,一種生在江南地區(qū)的植物,結出的籽象豌豆而稍扁,呈鮮紅色。

  二、采擷:采摘。

  三、相思:想念。

  賞析

  這是借詠物而寄相思的。一題為《江上贈李龜年》,可見是眷懷友人無疑。起句因物起興,語雖單純,卻富于想象;接著以設問寄語,意味深長地寄托情思;第三句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最后一語雙關,既切中題意,又關合情思,妙筆生花,婉曲動人。全詩情調(diào)健美高雅,懷思飽滿奔放,語言樸素無華,韻律和諧柔美?芍^絕句的上乘佳品!

  唐代絕句名篇經(jīng)樂工譜曲而廣為流傳者為數(shù)甚多。王維《相思》就是梨園弟子愛唱的歌詞之一。據(jù)說天寶之亂后,著名歌者李龜年流落江南,經(jīng)常為人演唱它,聽者無不動容。

  紅豆產(chǎn)于南方,結實鮮紅渾圓,晶瑩如珊瑚,南方人常用以鑲嵌飾物。傳說古代有一位女子,因丈夫死在邊地,哭于樹下而死,化為紅豆,于是人們又稱呼它為“相思子”。唐詩中常用它來關合相思之情。而“相思”不限于男女情愛范圍,朋友之間也有相思的,如蘇李詩“行人難久留,各言長相思”即著例。此詩題一作《江上贈李龜年》,可見詩中抒寫的是眷念朋友的情緒。

  “南國”(南方)既是紅豆產(chǎn)地,又是朋友所在之地。首句以“紅豆生南國”起興,暗逗后文的相思之情。語極單純,而又富于形象。次句“春來發(fā)幾枝”輕聲一問,承得自然,寄語設問的口吻顯得分外親切。然而單問紅豆春來發(fā)幾枝,是意味深長的,這是選擇富于情味的事物來寄托情思!皝砣站_窗前,寒梅著花未?”(王維《雜詩》)對于梅樹的記憶,反映出了客子深厚的鄉(xiāng)情。同樣,這里的紅豆是赤誠友愛的一種象征。這樣寫來,便覺語近情遙,令人神遠。

  第三句緊接著寄意對方“多采擷”紅豆,仍是言在此而意在彼。以采擷植物來寄托懷思的情緒,是古典詩歌中常見手法,如漢代古詩:“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草,采之欲遺誰?所思在遠道”即著例!霸妇嗖蓴X”似乎是說:“看見紅豆,想起我的一切吧!卑凳具h方的友人珍重友誼,語言懇摯動人。這里只用相思囑人,而自己的相思則見于言外。用這種方式透露情懷,婉曲動人,語意高妙。宋人編《萬首唐人絕句》,此句“多”字作“休”。用“休”字反襯離情之苦,因相思轉怕相思,當然也是某種境況下的人情狀態(tài)。用“多”字則表現(xiàn)了一種熱情飽滿、一往情深的健美情調(diào)。此詩情高意真而不傷纖巧,與“多”字關系甚大,故“多”字比“休”字更好。末句點題,“相思”與首句“紅豆”呼應,既是切“相思子”之名,又關合相思之情,有雙關的妙用。“此物最相思”就象說:只有這紅豆才最惹人喜愛,最叫人忘不了呢。這是補充解釋何以“愿君多采擷”的理由。而讀者從話中可以體味到更多的東西。詩人真正不能忘懷的,不言自明。一個“最”的高級副詞,意味極深長,更增加了雙關語中的含蘊。

  全詩洋溢著少年的熱情,青春的氣息,滿腹情思始終未曾直接表白,句句話兒不離紅豆,而又“超以象外,得其圜中”,把相思之情表達得入木三分。它“一氣呵成,亦須一氣讀下”,極為明快,卻又委婉含蓄。在生活中,最情深的話往往樸素無華,自然入妙。王維很善于提煉這種素樸而典型的語言來表達深厚的思想感情。所以此詩語淺情深,當時就成為流行名歌是毫不奇怪的。

相思原文翻譯及賞析7

  短長亭,古今情。樓外涼蟾一暈生,雨馀秋更清。

  暮云平,暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽。

  翻譯

  短亭長亭,古今離情。高樓外清冷的月亮被罩上了一圈光暈,雨后的秋天格外凄清。

  浮云淡淡,遠山茫茫。秋葉落地聲伴著孤雁哀鳴,遠游的行人不忍聽。

  注釋

  山驛(shān yì):山路上的驛站,指作詞之地。

  長相思:原為唐教坊曲,后用作詞調(diào)名。調(diào)名取自南朝樂府“上言長相思,下言久離別”句。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長思仙》、《青山相送迎》等。

  短長亭:古代驛道五里設一短亭,十里設一長亭。此代指行旅、行程。

  古今情:古今相同的離情。

  涼蟾:秋月。

  暈:月暈,月亮四周的光環(huán)。

  馀:剩下、遺留。

  橫:地理上指東西向,此指遠山迷茫。

  和:應和。

  賞析

  《長相思》為萬俟詠寫行旅之作,上片點明時序和地點,下片含蓄表達行人的愁思。通篇蕭疏冷落,情在言外。這首詞全詞圍繞著詞人于秋季雨后登亭的所見所聞,秋季雨后的凄涼孤寂的氛圍,烘托出作者的思鄉(xiāng)之情。

  上片起首兩句,寫山驛望中所見,兼含旅思。兩個短句,從時、空兩方面著筆,而想象縱橫馳騁,其感情色彩增強而意境加厚。第三句客觀寫景:“樓外涼蟾一暈生!边@句話寫到小樓在月影下獨立,月影映襯著小樓,詞人將深秋月夜描述猶如畫一樣。用“蟾”而不用“月”、“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因為蟾蜍這種動物喜歡潮濕而體表是冷的,更能表現(xiàn)出“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會。“暈”是“雨馀”景象,又是風起的征兆,此句近啟“雨余秋更清”一句,遠興“幾葉秋聲”一句。

  下片仍是寫驛樓上的所見所聞,思鄉(xiāng)的客愁表現(xiàn)得更強烈。過片“暮山平”兩句,扣住“山驛”的“山”字,描寫日暮黃昏時的山中景象。太陽漸漸西沉,暮云合攏。遠遠望去,群山模糊一片,山中的暝色越來越深了。云空闊而單調(diào),使得整首詞讀后給人蕭瑟之感。大筆地涂抹,景象開闊而沉郁,濃重的暮色有力地烘染著游子的鄉(xiāng)愁!皫兹~秋聲和雁聲”,則由視覺而聽覺。所見既已如此,所聞更使心驚。風吹葉落,秋聲蕭瑟,再加上南歸大雁的鳴叫,此情此景,真讓人難以承受。因而詞人不禁呼出“行人不要聽”,把深濃的鄉(xiāng)思推向高潮。水到渠成,收合自然。

  創(chuàng)作背景

  這首詞是詞人早年所作。當時詞人屢試不第,羈旅異鄉(xiāng),幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,雨后登亭,臨亭就所望所感而發(fā)此作。

相思原文翻譯及賞析8

  長相思·長相思

  長相思,長相思。若問相思甚了期,除非相見時。

  長相思,長相思。欲把相思說似誰,淺情人不知。

  古詩簡介

  《長相思·長相思》是北宋詞人晏幾道所寫的一首詞。詞人運用設問的方式表現(xiàn)了一位相思女子的相思戀情的深切急迫難耐,以及其無望而又無法宣泄情感的心緒變化。

  翻譯/譯文

  長久的相思啊,長久的相思。若問這相思何時是盡頭,除非是在相見之時。

  長久的相思啊,長久的相思。這相思之情說給誰聽呢,薄情寡義的人是不能體會的。

  注釋

  ①長相思:詞牌名,唐教坊曲名。

 、谏酰╯hèn)了期:何時才是了結的時候。

 、鬯疲╯ì):給與。

 、軠\情人:薄情人。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng)作背景

  宋徽宗大觀年間(1107年-1110年),詞人已經(jīng)趨于老年,寫作風格也趨于回憶以及悲情。這首《長相思》就是詞人為懷念舊情人且為了抒發(fā)自己的多情而寫下的一首詞。

  文學賞析

  “若問”兩句,自問自答,癡人癡語。要說“相見”是解決“相思”的唯一辦法,這純是癡語,癡心,可是,詞人卻將這種相思之情用語言說了出來。

  最后四句以“淺情人”反襯詞人相思苦戀之情,無奈和遺憾。結句抒寫了比相思不相見更大的悲哀!罢f似誰”,猶言說與誰、向誰說。就算把相思之情說了出來,那淺情的人兒終是不能體會。淺情是深情的對面,多情的詞人卻總是碰到那樣的人,可是,當相思之人交暫情淺,別后又杳無音信,辜負了自己的刻骨相思時,詞人依然是一往情深,不疑不恨,只是獨自傷心而已。

  該詞純用民歌形式,上下片均以“長相思”迭起,上片言只有相見才得終了相思之情;下片言由于不得相見,相思之情無處訴說,以淺情人不能理解自己的心情反襯自己一往而情深。

  名家點評

  北宋文學家黃庭堅《小山詞序》:“其癡亦自絕人!

  清代詞家陳廷焯《詞則·閑情集》:“此為小山集中別調(diào),而纏綿往復,姿態(tài)有余!

相思原文翻譯及賞析9

  原文:

  長相思·花似伊

  [宋代]歐陽修

  花似伊,柳似伊;啻喝藙e離。低頭雙淚垂。

  長江東,長江西。兩岸鴛鴦兩處飛。相逢知幾時。

  譯文及注釋:

  譯文

  看著那花兒像你,看著那柳枝也像你;正是花柳最美的春天,人卻要別離。傷心的人兒不禁垂首默默流淚。

  一個長江的東邊,一個住在長江的西邊,好似兩岸的鴛鴦在兩處飛,不知道什么時候才能再次相逢呢?

  注釋

  長相思:詞牌名。唐教坊曲!豆旁娛攀住酚小翱蛷倪h方來遺我一書札。上言長相思,下言久離別。”(作者未知)得名。又名《雙紅豆》、《憶多嬌》。

  花柳:花和柳。《楚辭·九歌·少司命》:“悲奠悲兮生別離,樂莫樂兮新相知!碧,杜甫《遭田父泥飲美嚴中丞》:“步展隨春風,村村白花柳。唐,聶夷中《勸酒》詩之二:“人間榮樂少,四海別離多!

  鴛鴦(yuān yāng):本鳥名,此比喻恩愛夫妻。漢·司馬相如《琴歌》之一:“室邇?nèi)隋讵毼夷c,何緣交頸為鴛鴦!碧,溫庭筠《南歌子》:“不如從嫁與,作鴛鴦!

  幾時:什么時候。唐·杜甫《天末懷李白》:“鴻雁幾時到,江湖秋水多。”宋·蘇軾《儋州》詩之二:“荔枝幾時熟,花頭今已繁!

  賞析:

  這闋一首抒寫離別之情的作品。描寫一對青春別離的夫婦,別后妻子會產(chǎn)生無窮無盡的思念,并亟盼早日與丈夫相逢團聚。短短幾句,把歸人行程和愁怨的焦點都簡括而又深沉地傳達了出來。盡管佳人已去,妝樓空空,可作者還闋一片癡情,終難忘懷。

  詞的上闋從眼前所見流水寫起,并且目送遠波,想象這流水將流到瓜洲渡和長江匯合,再想到吳中(江南)的山也面帶愁容,正闋花繁柳茂的時節(jié),花如人,柳如人,正在花柳最美的春天,人卻要別離了。實則深切懷念遠在江南的情人,希望情人能從吳地歸來,過瓜洲古渡,溯流北上與自己相會,但同樣汴水、泗水闋一去不復回的,隨之南下的愛人大概也和河水一樣,永遠離開了他。伊人面若桃花眉似柳,正楚楚可憐地低頭泣下,原來闋因心上人即將離別而黯然神傷。

  于闋就在下闋抒發(fā)了自己的相思之痛,戀人被大江分隔,一個住長江頭,一個在長江尾,仿佛闋兩岸的鴛鴦兩處飛,相逢機會知道等到什么時候?這位“花柳青春”的妻子就只好“低頭雙淚垂”了。綿綿相思之情,盡在結句的設問之中。

  全詞以月下脈脈的流水映襯,象征悠悠的離情別緒,深深的思念和由此產(chǎn)生的綿綿的怨恨,又頻用疊字疊韻,再配上那柔和的民歌風味,更加抒發(fā)悠悠不盡的“思”和“恨”。

相思原文翻譯及賞析10

  原文:

  云千重。

  水千重。

  身在千重云水中。

  月明收釣筒。

  頭未童。

  耳未聾。

  得酒猶能雙臉紅。

  一尊誰與同。

  譯文

  層層迭迭的云層,層層迭迭的水光山色,我獨自垂釣置身于這層層迭迭的山水之中。明月高掛才收釣筒慢慢回家。

  現(xiàn)在頭發(fā)還未稀疏斑白,耳朵尚可聽見,得到美酒仍能一醉方休。只是在這幽深的山林中,又有誰能陪我喝酒呢?

  注釋

  千重(zhòng):指千層,層層迭迭。

  釣筒:插在水里捕魚的竹器。

  頭未童:韓愈《進學解》:“頭童齒豁”。原指山無草木,比喻人禿頂。

  賞析:

  上闋說作者隱居在山水云間,夜來趁著明月垂釣,無比閑適。下闋說自己頭發(fā)未白,耳朵還不聾,還很能喝酒,還當身強力壯,只是在這重重云山之間,誰能陪我喝酒呢?

  這是詩人描寫放浪漁隱、泛舟垂釣的生活環(huán)境,表現(xiàn)了一種閑適自得之趣。藍天浮游著層層白云,地面縱橫交錯著湖泊、溪流。水照碧空,云映水中,天光水色上下互融,詩人就生活在這碧水白云中間,陶醉在這大自然的懷抱里。

相思原文翻譯及賞析11

  長相思·其一 李白

  長相思,在長安。

  絡緯①秋啼金井闌②,微霜凄凄簟色寒③。

  孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

  美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

  天長地遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

  長相思,摧心肝。

  【注釋】

 、俳j緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。

 、诮鹁@:精美的井闌。

 、埕∩褐钢裣臎鲆。

  【簡析】

  這兩首詩,都是訴述相思之苦。

  其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠在長安。天和地遠,關山阻遏,夢魂難越,見面為難;蛞詾榇嗽妱e有寄托,是詩人被迫離開長安后,對唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的`‘長相思’本意”,此說有其道理。

  其二,以春花春風起興,寫女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。

  這兩首詩,在《李太白詩集》中,一收卷三,一收卷六。所寫時地迥異,格調(diào)也截然不同,實為風馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先后,看起來似乎是一對男女,天各一方,各抒相思之苦,其實不然。

相思原文翻譯及賞析12

  點絳唇·屏卻相思

  近現(xiàn)代:王國維

  屏卻相思,近來知道都無益。不成拋擲,夢里終相覓。

  醒后樓臺,與夢俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

  譯文:

  屏卻相思,近來知道都無益。不成拋擲,夢里終相覓。

  斬斷相思之情,近來我才知道這樣做沒有好處。難道真的能將情思拋棄?在夢中仍然苦苦尋覓。

  醒后樓臺,與夢俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

  醒后,樓臺旁的身影也隨著夢的破滅而消失了。西窗上一片潔白,月影斑駁、清冷,滿院的丁香花如同皚皚白雪。

  注釋:

  屏(bǐng)卻相思,近來知道都無益。不成拋擲(zhì),夢里終相覓。

  屏卻:排除,放棄。不成:難成,宋人方言。拋擲:丟棄。

  醒后樓臺,與夢俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

  明滅:出現(xiàn)、破滅。紛紛涼月:形容月影斑駁而清冷。

  賞析:

  這首詞寫魂縈夢繞、拋撇不去卻又無可奈何的相思。上片抒情,直接表達對亡妻的思念;下片寫景,借景抒情,側面表達內(nèi)心對亡妻深深的情意。詞人一反常規(guī),運用先寫情、后寫景的敘述方式,將幽清景色留至詞末,此時相思散去,空留一院丁香月色,殊不覺相思已全在其中,讓人讀后無限回味。。

  開頭“屏卻相思,近來知道都無益”,明白如話,卻飽含深情。這兩句是說:忘了她吧,忘了她.念如今生死茫茫,懷想又有何用,徒令人心力交瘁!下決心去忘,正說明無法忘掉,11個字,每個字都滲透出悲傷。讓人留下一個“從今以后,勿復相思”的懸念,緊接著進人讀者眼簾的是“不成拋擲”,透出詞人執(zhí)著的相思,欲忘不能,無法屏卻。

  “夢里終相覓”,終于在夢中尋覓到已故的夫人。寥寥幾筆,就將夢里景、夢外情寫得栩栩如生、水乳交融。上片只有四句,卻寫得沉郁頓挫,委婉曲折。

  下片“醒后樓臺,與夢俱明滅”這兩句又是一折,筆觸轉入夢醒,醒了還隱隱約約記得夢中的場景,殘夢難斷,更增幾分惆悵!拔鞔鞍,紛紛涼月,一院丁香雪”,西窗里面隱隱透進一絲白光,詞人推開窗子,只有紛紛的涼月,照著“一院丁香雪”。“涼月”用“紛紛”來形容,“丁香”用“雪”來比喻。詞人把兩個看似不相關的事物聯(lián)系到一起,又不說原因,言于此而意未盡。丁香花本該開在春夏之際,怎能與寒冬白雪聯(lián)系到一起,在這種違背常理的時令錯位當中,足見詞人對亡妻的深切思念。

相思原文翻譯及賞析13

  原文:

  吳山青,越山青。

  兩岸青山相對迎。

  爭忍有離情。

  君淚盈,妾淚盈。

  羅帶同心結未成,江邊潮已平。

  譯文

  青翠的吳山和越山聳立在錢塘江的北岸和南岸,兩兩相對,隔江呼應,誰能理解戀人的離別愁緒。

  你淚眼盈盈,我淚眼盈盈,你我相愛卻無法相守在一起。江潮過后水面已經(jīng)恢復平靜了,船兒揚帆要遠行。

  注釋

  吳山:指錢塘江北岸的山,此地古代屬吳國。

  越山:錢塘江南岸的山,此地古代屬越國。

  羅帶一句:古代結婚或定情時以香羅帶打成菱形結子,以示同心相憐。南朝《蘇小小歌》:“何處結同心,西陵松柏下!

  江邊一句:通過潮漲暗示船將啟航。

  賞析:

  這首小詞這首詞用復沓語,離情于山水物態(tài)之中,流暢可歌而又含思婉轉,具有很濃的民歌風味。

  上闋寫景,景中襯情。

  “吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,爭忍有離情?”開篇用語復沓,運用擬人化的手法寫錢塘江兩岸青山相對迎客,渲染出錢塘江兩岸優(yōu)美的風光,借以托物寄懷。接下來兩句采用擬人手法,寫兩岸青山相送迎,但它卻并不能真正理解情人離別的痛苦,“離情”二字,既點明主題,又轉入人間離別愁苦。

  下闋抒情,以情托景。

  “君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平!背猩掀x別,寫情人離別難舍難分,無語凝噎,淚眼相視。離別之時總易睹物生情,難以自已,而此處寫到離別時的表現(xiàn)是淚水盈眶,卻不是哭泣,顯示出了雙方都是在有意地壓抑自己的悲痛,以免給對方造成更大的悲痛和感傷。一方面要承受著分別的痛苦.一方面卻要假意寬慰,不要過多牽掛,可見雙方相互體貼入微,相愛之深。古代民間男女定情,常用香羅帶打成心狀結,送給對方作為信物,表示雙方同心,永遠相愛,但這對男女分手在際卻“結未成”,暗喻未能定下終身。末句“江頭潮已平”,以景作結,寫江潮漲滿,船兒正該啟航了,景中寄情,蘊藉深厚。

相思原文翻譯及賞析14

  長相思·惜梅 宋朝 劉克莊

  寒相催。暖相催。催了開時催謝時。丁寧花放遲。

  角聲吹。笛聲吹。吹了南枝吹北枝。明朝成雪飛。

  《長相思·惜梅》譯文

  寒冷時催促梅花開放,暖和時催促著凋落,早開便會早落。叮囑花兒,還是遲一點開吧。

  角聲吹起,笛聲吹起。吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。清晨梅花就漫天飛舞,宛若飄飄白雪。

  《長相思·惜梅》注釋

  丁寧:叮嚀,反復地囑咐。

  明朝:清晨。

  《長相思·惜梅》賞析

  此詞題為“惜梅”;上片著重在一個“惜”字上,起首兩句寫梅的開放下謝落,以下兩句嘆息寒催梅開,暖催梅落,早開便軍早落,表現(xiàn)惜花之心。下片從惜梅引申到傷時,先寫聞曲有感,再從惜花轉到憂時,末句詞意一轉,仍歸結到惜梅上。梅花開時放香陣陣,沁人心脾。梅花落時,片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個“惜”字,深入骨髓。

  “寒相催。暖相催!眱删鋵懨返拈_放下謝落!昂啻摺,“暖相催”是指氣候轉暖,促使梅花萎謝。

  “催了開時催謝時。丁寧花放遲!眱删鋰@息寒催梅開,暖催梅落,早開便軍早落,因此就叮囑花兒,還是遲一點開吧。其惜花之心,由此可見。及到花飛春去,就感傷不已,真是惜花兼又傷春。對此作者有不同的看法,認為,花兒開得遲些,甚而至于不開,那就沒有謝落之事,當然也不軍生惜花之心。此即所謂“無得亦無失”,也是妙參佛理的“了達”之語,由此可見作者的人生態(tài)度是“殊有悟境”。

  下片從惜梅引申到傷時。先寫聞曲有感,但聞角聲傳出《大梅花》、《小梅花》的曲調(diào),笛聲傳出《梅花落》的曲子。因為漢代軍中之樂橫吹曲中有《梅花落》是笛中曲名。角也是軍中吹器,唐大角曲就有《大梅花》、《小梅花》等曲!傍Q角”又有“收兵”之義,因此,邊境告急,城危如卵,誰又能承擔起恢復中原的重任呢?詞意至此,已從惜花轉到憂時。

  “吹了南脾吹北脾”,此句承上兩句而來;南方氣候溫下,寒流罕至,嶺梅往往南脾花落,北脾花開,所以說角聲、笛聲吹落了南脾梅花,又吹落了北脾。這里暗與上文照應,隱指危機存在于偏安江南之小朝廷。

  末句詞意一轉,仍歸結到惜梅上。梅花開時放香陣陣,沁人心脾。梅花落時,片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個“惜”字,深入骨髓。

相思原文翻譯及賞析15

  原文:

  終日懷歸翻送客。春風祖席。南城陌。便莫惜。離觴頻卷白。動管色。催行色。動管色。催行色。

  何處投鞍風雨夕。臨水驛。空山驛。臨水驛?丈襟A。縱明月相思千里隔。夢咫尺。勤書尺。夢咫尺。勤書尺。

  譯文

  無時無刻不想早日回家,今天反而要為摯友送別。春風和暖,在南城陌上的長亭為你餞行。席間默默無言,只有頻頻舉杯,縱情豪飲。此時,席間奏起了凄婉的管樂,似乎在催促行人上路。

  風雨交加的夜晚你將在何處解鞍投宿?野水邊的驛館,抑或是空山上的驛館?v然我們相距千里之隔,只能把相思寄托給明月,但是我們卻可以在夢中相聚,也可以勤寫書信,傳遞彼此的情誼。

  注釋

  琴調(diào)相思引:雙調(diào),七十三字,上片七句七仄韻,下片十句十仄韻,皆為入聲韻,重韻形式同上。此調(diào)《詞律》、《詞譜》均未載。

  范殿監(jiān):名字經(jīng)歷均不詳。從詞中可以看出,他是詞人的好友,大概要到黃岡去做官,所以臨行前方回作此詞以贈之。

  翻:因離別引起的種種復雜心情。

  祖席:本是古代出行時祭祀路神的一種儀式,這里便指餞行的酒宴。

  觴(shāng):酒杯。卷白:卷白波,所謂卷白波者,蓋卷白上之酒波耳,言其飲酒之快也。這句是在勸酒。

  管色:指離別時奏起的音樂。

  書尺:書信。

  賞析:

  此為送別詞。范殿監(jiān),名字經(jīng)歷均不詳。詞中充分地發(fā)揮詞的聲情美,巧妙地利用疊句的回環(huán)往復,造成形式上的錯落有致,一詠三嘆,以參差不齊之句,寫郁勃難狀之情,使人恬吟密詠之中,更強烈地體會到詞人低回縹緲的別離情緒。

  首句“懷歸”二字,點出方回此時正羈宦天涯,他鄉(xiāng)為客!皯褮w”之前冠以“終日”,則無時無刻不思念家鄉(xiāng),盼望著能夠早日歸去的滿腹牢愁,已經(jīng)溢于言表。這種心情之下,又要為朝夕相伴、志同道合的摯友送別,所以詞人這兩者之間連以“翻”字,頓時把客中送客,宦愁加離愁的悵觸和傷感全盤托出。這一句自王勃“與君離別意,同是宦游人”(《送杜少府之任蜀川》)化出,但變曠達為執(zhí)著,層深渾成,感情更為沈郁。

  “春風”句點時、地!白妗,古代出行時祭祀路神的一種活動:“祖席”,引申為餞行酒宴。春風駘蕩,風和日麗,本來正宜于與知友郊外踏青,水邊飲宴,現(xiàn)卻要南城陌上的長亭為他餞行,這樣,平常的敘事被涂上了一層濃郁的感傷色彩。

  “便莫惜”句寫離宴!熬戆住,即“卷白波”。宋黃朝英《緗素雜記》卷三:所謂卷白波者,蓋卷白上之“酒波耳,言其飲酒之快也!痹~人只以一句席間的勸酒辭即代替了以上之一切,使主客二人,悒悒寡歡,愁顏相向,以酒澆愁之場景如目前!熬戆住敝霞右浴邦l”,“頻”之前再加以“莫惜”,“莫惜”之上再以“便”字承上句轉折,語氣沉痛,字字重拙。友情之篤,分攜之苦,見于言外。

  上片最后幾句是一疊句,以聲傳情,點醒臨行即。這個時候,席間奏起了凄婉的驪歌,那可能就是催人淚下的《陽關三疊》吧!悲涼的樂曲席間回蕩,也離人的心頭回蕩,似乎提醒、催促著行人立即上路。三字短句回環(huán)反復,“動”和“催”字重復出現(xiàn),都深化了此時此刻離人茫然若失的惆悵。

  下片設想別后的情景。前兩句一問一答,描畫出一幅山程水驛、風雨凄迷的古道行旅圖,把詞人對范殿監(jiān)體貼入微的關切之情具體化,形象化!芭R水驛,空山驛”的一再詠嘆,更是把野水空山,荒驛孤燈的寂寞和凄涼渲染得淋漓盡致。結拍兩句,筆鋒陡轉,振起全篇。一別而后,千里相隔,臨清夜而不寐,睹明月而相思,這當然是去留雙方將面臨的凄婉現(xiàn)實。

  然而方回“明月相思千里隔”之前加一“縱”字,立刻使地域上的千里相隔失去了應有的份量。真摯的友情將會超越時空,全詞就“夢咫尺,勤書尺”這樣語重情長的再三囑托中結束,余音裊裊,令人回味。

【相思原文翻譯及賞析【精】】相關文章:

王維相思原文翻譯及賞析05-07

相思原文翻譯及賞析(精選15篇)04-06

相思原文翻譯及賞析合集15篇04-06

相思原文翻譯及賞析集合15篇04-06

相思原文翻譯及賞析(合集15篇)04-06

蝶戀花原文翻譯及賞析【精】10-09

浣溪沙原文翻譯及賞析【精】01-09

【精】浣溪沙原文翻譯及賞析01-06

【精】春思原文翻譯及賞析04-14

【精】孫權勸學原文翻譯及賞析12-16