- 相關(guān)推薦
歲晚原文翻譯及賞析
賞析,是一個(gè)漢語詞匯,拼音是shǎng xī,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。
歲晚
月映林塘靜,風(fēng)含笑語涼。
俯窺憐綠凈,小立佇幽香。
攜幼尋新菂,扶衰坐野航。
延緣久未已,歲晚惜流光。
翻譯
月光映照著清幽的樹林池塘,涼爽的風(fēng)里夾雜著歡聲笑語。
彎下腰窺看青綠明凈的池水,在幽香之中稍稍佇立一會(huì)兒。
拉上小孩子尋找新開的菊花,攙扶著老人在野外泛舟游玩。
我久久地流連不已,這已是一年的末尾,讓人愈發(fā)珍惜流逝的光陰啊。
注釋
幽:幽靜。
風(fēng)含:和風(fēng)攜帶著、混合著。
窺:視,看。
憐:愛。
綠:指水色。
綠凈:指水。
佇:站著等待。
幽香:幽處花香。
菂:蓮子。
扶衰:支撐著衰老的身體。
野航:停泊郊外的船只。
延緣:徘徊流連。
已:止。
歲晚:一年之晚。這里指晚秋。
流光:流逝的光陰。
賞析
“歲晚”原本指時(shí)節(jié)。立春為二十四節(jié)氣之首,但這個(gè)節(jié)氣有時(shí)候出現(xiàn)在農(nóng)歷“年初”,有時(shí)候又出現(xiàn)在農(nóng)歷“上一年年末”,凡后一種情況,即稱作“歲晚”(歲晚,即“年末”),民間亦稱作“內(nèi)春”!皻q晚”,在這里是指農(nóng)歷九月。此時(shí),秋水澄碧,菊花正開,絲毫不比春景遜色。并且由于時(shí)近歲暮,“此景過后更無景”,因而比春景更令人愛惜。王安石以時(shí)節(jié)(“歲晚”)而不是以景為題,正是為了突出這種“歲晚惜流光”的感情!霸掠沉痔恋,可見不是朦朧新月,至少是半月。明月與清波相映,明朗動(dòng)人,這就為“坐野航”作了伏筆。而塘畔菊花,藏于枝葉之中,雖有月照,依然黝暗,這就解釋了為什么必須去“尋”。“風(fēng)含笑語涼”,著一“含”字,可知笑語在風(fēng)中緩緩蕩漾,那么,這風(fēng)就是微風(fēng)了。正因有此微風(fēng),才能“小立佇幽香”-一小立片刻,等待菊花的“幽香”一縷縷飄來。由此可見,作品所展現(xiàn)的幕幕圖景,盡管流轉(zhuǎn)變化,卻和諧統(tǒng)一。詩人運(yùn)筆是極為細(xì)密的。
中間兩聯(lián)正面描敘詩人的賞玩過程!案└Q”句賞水,“小立”句賞花!熬G靜”二字頗可玩味。王安石之前,已有不少詩人分別用“綠”、“靜”來表現(xiàn)水的動(dòng)人,如李白《襄陽歌》:“遙看漢水鴨頭綠。”謝朓《晚登三山還望京邑》:“澄江靜如練!彼裕谩熬G靜”來代指水,就暗含了這一類描寫在內(nèi),因而其作用也就不限于和“幽香”成對(duì),求得屬對(duì)工整,同時(shí)也富于畫意,正好顯示了水的“可憐”(可愛)。
宋人許顗《彥周詩話》曾說:“荊公愛看水中影,此亦性所好,如‘秋水寫明河,迢迢藕花底’。又《桃花》詩云:‘晴溝春漲綠周遭,俯視紅影移魚船’。皆觀其影也。”三、四兩句中的“俯窺”池塘,并非僅僅看水(那樣就用不著“窺”了),而是入迷地欣賞著“水中影”:月影、樹影、花影以及與此相關(guān)的一切景物!案Q”字極為傳神,活靈活現(xiàn)地寫出了詩人的個(gè)性;不僅如此,它還和“小立”形成對(duì)照,風(fēng)致悠然。
“攜幼尋新的”承“小立”句而來:塘畔的縷縷幽香誘惑著詩人,于是他興致更高,“攜幼”相尋。畫面中出現(xiàn)了一老一少,相互之間又是如此親密,款語綿綿,這就照應(yīng)了上文的“笑語”!胺鏊プ昂健,進(jìn)一層表現(xiàn)賞玩之興!胺鏊ァ,雖衰老而強(qiáng)起;“野航”,一種“恰受兩三人”(杜甫《南鄰》)的小船。年老體弱,而所坐又非畫舫樓船,既無簫管之喧,又無友朋之樂,卻喚起他如此高的游興。不為別的,正是這秋月映照著的林塘夜色和“歲晚惜流光”的深切感情。所以“扶衰”并非嘆老,“野航”亦非調(diào)侃,而是要通過二者更深刻地反襯出他的情懷。
最后一聯(lián)畫龍點(diǎn)睛!把泳墶,徘徊流連!把泳壘梦匆选本哂泻艽蟮娜萘,它不僅包括了上述全部賞玩過程,還表明“扶衰坐野航”之后詩人仍在夜游。至于他何時(shí)會(huì)“已”,沒有明寫,也沒有暗示,只是意味深長地說明了“延緣久未已”的原因:“歲晚惜流光!庇辛诉@一句,全部描寫賞玩的畫面就獲得了靈魂,讀者盡可根據(jù)自己的理解去想象,去回味。此詩雖然用筆平實(shí),仍有含蓄不盡之意,原因正在于此。
【歲晚原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
原文翻譯及賞析03-18
《村居》原文翻譯及賞析08-13
《杞人憂天》的原文翻譯及賞析01-31
《寒食》原文翻譯及賞析04-13
鄭人買履原文、翻譯及賞析08-17
漁父原文、翻譯及賞析06-12
清明的原文翻譯及賞析04-09
塞下曲原文翻譯及賞析05-10
乞巧原文翻譯及賞析08-22
《月夜》的原文及翻譯賞析06-09