《凱風》原文翻譯及賞析2篇
《凱風》原文翻譯及賞析1
凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。
凱風自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。
睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。
【注釋】
(1)凱:樂。南風和暖,使草木欣欣向榮,所以又叫做“凱風”。
�。�2)酸棗樹叫做“棘”。棘心:是未長成的棘。作者以“凱風”喻母,以“棘心”自喻。
�。�3)夭夭:旺盛貌。
�。�4)劬(渠qú):勞苦。
�。�5)棘薪:已經(jīng)長成可以做柴薪的棘。長成而只能做柴薪,比喻自己不善。
�。�6)圣:古通“聽”�!奥犐啤笔锹爮纳蒲缘囊馑肌�
�。�7)令:善。以上二句言阿母是能聽從善言的,但我們這七個兒子之中卻沒有一個善人(不能以善言幫助阿母)。
�。�8)寒泉:似喻憂患。
�。�9)浚:衛(wèi)國地名,在楚丘之東。似即作者母子居住的地方。下:古音如“戶”。
�。�10)睍(xiàn)睆(huǎn):黃鳥鳴聲,又作“間關(guān)”。黃鳥:今名黃雀,是鳴聲可愛的小鳥。
�。�11)載:則。“載好其音”即“其音則好”。這兩句是以鳥有好音反比人無善言。
【題解】
這是兒子憐母的詩。本事不傳�!睹献印じ孀酉隆罚骸皠P風親之過小者也”,大約母氏因小過不得志于其夫,陷于痛苦的境地,兒子悔恨不能勸諫,使阿母免于過失,又自責坐視阿母處境痛苦,不能安慰。
【余冠英今譯】
和風吹來從南方,吹著小棗慢慢長。棵棵棗樹長得旺,累壞了娘啊苦壞了娘。
和風打從南方來,風吹棗樹成薪柴。娘待兒子般般好,我們兒子不成材。
哪兒泉水透骨寒?寒泉就在浚城邊。我娘有了七個兒,娘的日子總辛酸。
嘰嘰呱呱黃雀鳴,黃雀還有好聲音。我娘有了七個兒,有誰安慰娘的心。
【參考譯文】
和風從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風曲,母親多操勞。
和風從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無奈兒不孝。
寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。
婉轉(zhuǎn)黃鸝音,歌聲真動人。兒子有七人,無人慰母心。
《凱風》原文翻譯及賞析2
凱風
佚名〔先秦〕
凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。
凱風自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。
睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。
譯文
和風煦煦自南方,吹在棗樹嫩芽上。棗樹芽心嫩又壯,母親養(yǎng)兒辛苦忙。和風煦煦自南方,棗樹成柴風吹長。母親明理又善良,兒子不好不怨娘。寒泉之水透骨涼,源頭就在浚邑旁。母親養(yǎng)育兒七個,兒子長成累壞娘。黃雀婉轉(zhuǎn)在鳴唱,悅耳動聽真嘹亮。母親養(yǎng)育兒七個,難慰母親不應當。
注釋
凱風:和風。一說南風,夏天的.風。這里喻母愛。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》“凱之義本為大,故《廣雅》云:‘凱,大也�!餅閿慷鞒睿臑榇蠖鳂�,大與樂義正相因。”棘心:酸棗樹初發(fā)的嫩芽。這里喻子女。棘,落葉灌木,即酸棗。枝上多刺,開黃綠色小花,實小,味酸。心,指纖小尖刺。夭夭:樹木嫩壯貌。劬(qú)勞:操勞。劬,辛苦。棘薪:長到可以當柴燒的酸棗樹。這里比喻子女已長大。圣善:明理而有美德。令:善,好。爰(yuán):何處。一說發(fā)語詞,無義。寒泉:衛(wèi)地水名,冬夏常冷�?#▁ùn):衛(wèi)國地名。睍(xiàn)睆(huǎn):猶“間關(guān)”,鳥兒宛轉(zhuǎn)的鳴叫聲。一說美麗,好看。黃鳥:黃雀。載:傳載,載送。
鑒賞
此詩以凱風吹彼棘心開篇,把母為的撫育比棗溫暖的南風,把自己弟兄們小時候比棗酸棗樹的嫩芽,“叢生的”小嫩芽之所以能夠健康成長,全是母為大人辛勤哺育的功勞。七個兒子一個一個長大成人(材)了,母為的大恩大德,堪稱圣善,兒子卻是不孝兒,這就是自責自稱,總嫌自己做得還遠遠不夠,與母為的養(yǎng)育之恩相比,還差得很遠很遠,無以為報。
從第三章開始,棗者又以寒泉比母,以黃鳥比子,棗進一步的自我批評。寒泉也成為母愛的代稱。寒泉在地下流淌,滋養(yǎng)浚人。母為生養(yǎng)弟兄七人,至今還如此勞苦,讓棗兒子的如何心安?黃鳥鳴叫得清麗婉轉(zhuǎn),尚且如此悅耳動聽,為什么七個兒子卻不能撫慰母為那顆飽受孤苦的心呢?
詩的前方章的前方句都以凱風吹棘心、棘薪,比喻母養(yǎng)七子。凱風是夏天長養(yǎng)萬物的風,用來比喻母為。棘心,酸棗樹初發(fā)芽時心赤,喻兒子初生。棘薪,酸棗樹長到可以當柴燒,比喻兒子已成長。后兩句一方面極言母為撫養(yǎng)兒子的辛勞,另一方面極言兄弟不成材,反躬以自責。詩以平直的語言傳達出孝子婉曲的心意。
詩的后方章寒泉、黃鳥棗比興,寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏時,人飲而甘之;而黃鳥清和宛轉(zhuǎn),鳴于夏木,人聽而賞之。詩人以此反襯自己兄弟不能安慰母為的心。
【《凱風》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《凱風》原文翻譯及賞析02-22
凱風原文翻譯及賞析03-19
凱風原文翻譯賞析05-14
國風·邶風·凱風原文賞析及翻譯04-29
凱風原文翻譯及賞析2篇05-27
《凱風》原文及賞析10-15
凱風原文及賞析08-20
凱風原文及賞析09-01
國風·邶風·凱風_詩原文賞析及翻譯08-26