日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

卜算子原文翻譯及賞析

時(shí)間:2025-03-13 16:30:06 賽賽 古籍 我要投稿

卜算子原文翻譯及賞析

  在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的古詩(shī)吧,古詩(shī)按內(nèi)容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、詠物詩(shī)等。你所見(jiàn)過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?以下是小編精心整理的卜算子原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  卜算子原文翻譯及賞析 1

  原文:

  卜算子·旅雁向南飛

  [宋代]朱敦儒

  旅雁向南飛,風(fēng)雨群初失。饑渴辛勤兩翅垂,獨(dú)下寒汀立。

  鷗鷺苦難親,矰繳憂(yōu)相逼。云海茫茫無(wú)處歸,誰(shuí)聽(tīng)哀鳴急。

  譯文及注釋?zhuān)?/p>

  譯文

  大雁南飛,風(fēng)雨中與雁群失散。饑渴辛苦的大雁雙翅無(wú)力地下垂,只好獨(dú)宿在冷落凄清的河中小洲。

  苦于和沙鷂、白鷺難以親近,時(shí)刻擔(dān)心被弓箭射殺。云海茫茫歸處又在何方?有誰(shuí)來(lái)聽(tīng)鴻雁的聲聲哀號(hào)。

  注釋

  卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。相傳是借用唐代詩(shī)人駱賓王的綽號(hào)。駱賓王寫(xiě)詩(shī)好用數(shù)字取名,人稱(chēng)“卜算子”。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。兩結(jié)亦可酌增襯字,化五言句為六言句,于第三字豆。宋教字復(fù)演為慢曲,《樂(lè)章集》入“歇指調(diào)”。八十九字,前片四仄韻,后片五仄韻。

  旅雁:征雁。這里比喻戰(zhàn)亂時(shí)人們紛紛南逃。

  寒。╰īng)立:冷落凄清的河中小洲。

  鷗鷺:即沙鷗、白鷺。

  矰(zēng):用絲繩系住的短箭。繳(zhuó):系在箭上的絲繩。

  賞析:

  該詞上片寫(xiě)失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的疲累饑渴之狀與孤獨(dú)之感,下片寫(xiě)他鄉(xiāng)的不適、危機(jī)與迷惘感。同時(shí)詞人運(yùn)用象征手法,借所遇到的景物來(lái)為自己寫(xiě)照,抒發(fā)自己的心聲。

  上闕寫(xiě)失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的疲累饑渴之狀與孤獨(dú)之感。

  詞的首句寫(xiě)冬天雁由北向南遷徙!扒檠匚飸(yīng)”,才發(fā)而為詞,“道寄人知”,借以表達(dá)因雁而興起的傷感!帮L(fēng)雨群相失”的“風(fēng)雨”,表面是指自然的風(fēng)雨,骨子里卻是喻指人世社會(huì)的風(fēng)雨,是驟然襲來(lái)的戰(zhàn)禍。接下去便以雁之饑渴辛勞、無(wú)力續(xù)飛與孤宿寒汀的情景,來(lái)比喻人們?cè)谔与y途中忍饑受寒、疲憊不堪和孤苦無(wú)依的慘狀。

  下闋以雁之憂(yōu)懼被人弋射和茫茫無(wú)處歸宿,以及哀鳴而無(wú)人憐顧的孤危,象征他與廣大人民當(dāng)時(shí)類(lèi)似的處境與心情。

  “鷗鷺苦難親”一句,承上句“寒汀立”而有所深入。鷗、鷺與雁,都是棲宿于沙洲汀渚之間的鳥(niǎo)類(lèi),而說(shuō)“難親”,便有地下亦難寧處之苦;“贈(zèng)繳憂(yōu)相逼”,則天空中更怕有性命之憂(yōu)!妒酚洝ち艉钍兰摇份d漢高祖歌日:“鴻鵠高飛,一舉千里!ぁぁぁぁぁるm有贈(zèng)繳。尚安所施!”而這里的鴻雁苦于身心交瘁,無(wú)力高飛,便易被獵人所射殺。如此借旅雁的困厄以寫(xiě)人間的`憂(yōu)患,可謂入木三分。結(jié)尾續(xù)寫(xiě)旅雁之苦。“云海茫!币嗉慈撕CC#徽Z(yǔ)雙關(guān),余悲不盡。

  全詞處處寫(xiě)雁,但又處處在寫(xiě)自身的處境與心緒,收到了言在此而意在彼的藝術(shù)效果。詞人寫(xiě)的雖然是個(gè)人在逃難途中的遭遇與感受,但作品所反映的內(nèi)容卻具有較強(qiáng)的時(shí)代色彩和普遍的意義。

  卜算子原文翻譯及賞析 2

  原文:

  卜算子·泛西湖坐間寅齋同賦

  宋代:高觀國(guó)

  屈指數(shù)春來(lái),彈指驚春去。檐外蛛絲網(wǎng)落花,也要留春住。

  幾日喜春晴,幾夜愁春雨。十二雕窗六曲屏,題遍傷春句。

  譯文:

  屈指數(shù)春來(lái),彈指驚春去。檐外蛛絲網(wǎng)落花,也要留春住。

  幾日喜春晴,幾夜愁春雨。十二雕窗六曲屏,題遍傷春句。

  注釋?zhuān)?/p>

  屈指數(shù)春來(lái),彈指驚春去。檐(yán)外蛛絲網(wǎng)落花,也要留春住。

  彈指:比喻時(shí)間短暫。

  幾日喜春晴,幾夜愁春雨。十二雕(diāo)窗六曲屏,題遍傷春句。

  賞析:

  這首送春詞,抒寫(xiě)了傷春惜春的情懷。上片言春之短暫。屈指迎春,彈指春去。畫(huà)檐蛛網(wǎng),也留春住。下片抒寫(xiě)傷春愁緒。幾日春晴,幾夜春雨,春將歸去矣!傷春之句,題遍屏窗。全詞曲折有致,思緒纏綿。工巧婉麗,饒有韻味。

  卜算子原文翻譯及賞析 3

  原文

  水是眼波橫,山是眉峰聚。欲問(wèn)行人去那邊?眉眼盈盈處。

  才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬(wàn)和春住。

  譯文及注釋?zhuān)?/p>

  作者:佚名

  譯文

  水像美人流動(dòng)的眼波,

  山是美人蹙起的眉毛。

  要問(wèn)朋友去哪里呢?

  到山水交匯的地方。

  才剛送走了春天,

  又要送好友離去。

  如果你到江南趕上了春天,

  就千萬(wàn)不要辜負(fù)了這美好的景色,

  一定要留住春天與你在一起。

  注釋

  卜算子:詞牌名。

  鮑浩然:詩(shī)人的朋友。

  水是眼波橫:水像美人流動(dòng)的眼波。

  山是眉峰聚:山如美人蹙起的眉毛.

  欲:要,想要

  行人:指作者(王觀)的朋友(鮑浩然)

  眉眼盈盈處:山水交匯的地方。

  賞析:

  作者:佚名

  這是一首送別詞,詞中以輕松活潑的筆調(diào),巧妙別致的比喻,風(fēng)趣俏皮的語(yǔ)言,表達(dá)了作者在越州大都督府送別友人鮑浩然時(shí)的心緒。

  詞的上片著重寫(xiě)人。起首兩句,運(yùn)用風(fēng)趣的筆墨,把景語(yǔ)變成情語(yǔ),把送別詩(shī)所見(jiàn)自然山水化成為有情之物。當(dāng)這位朋友歸去的時(shí)候,路上的一山一水,對(duì)他都顯出了特別的感情。那些清澈明亮的江水,仿佛變成了他所想念的人的流動(dòng)的眼波;而一路上團(tuán)簇糾結(jié)的山巒,也似乎是她們蹙攢的眉峰了。正因?yàn)橛讶缩U浩然在歸途中懷著深厚的懷人感情,山水都變成了有感情之物。

  三、四兩句點(diǎn)出行人此行的目的:他的去處,是“眉眼盈盈處”。“眉眼盈盈”四字有兩層意思:一指江南的山水,清麗明秀,有如女子的秀眉和媚眼;二指有著盈盈眉眼的那個(gè)人。因此“眉眼盈盈處”,既寫(xiě)了江南山水,也同時(shí)寫(xiě)了他要見(jiàn)到的人物。此兩句寫(xiě)送別時(shí)的.一往情深卻又含而不露。春語(yǔ)意雙關(guān)。

  最后兩句是詞人對(duì)鮑浩然的祝愿:希望他生活在“春”里。這個(gè)“春”既是反映鮮花如錦的春天季節(jié),也喻指他與心上人生活在一起。

  這是一首送別詞。起拍“水是”、“山是”兩句,含意豐富,啟人遐想。詞人把明澈的水流比喻為美人的眼波,把青黛的山巒喻為美人的眉峰,極言浙東山水的漂亮可愛(ài)。同時(shí),也可以理解為詞人對(duì)鮑浩然心事的設(shè)想:波光漾動(dòng)的流水是他心上人的眼波,脈脈傳情;青黛的山巒是心上人的眉峰,因思念自己而滿(mǎn)懷愁怨,眉頭都蹙起來(lái)了。詞人通過(guò)這一設(shè)想來(lái)寫(xiě)出了鮑浩然“之浙東”的心切。與此相應(yīng),上片結(jié)句“眉眼盈盈處”也可以有兩層理解:一是鮑浩然是去山水透麗得像美人“眉眼盈盈”的地方,一是他是去與“眉眼盈盈”的心上人相會(huì)。

  卜算子原文翻譯及賞析 4

  卜算子·煙雨冪橫塘

  煙雨冪橫塘,紺色涵清淺。誰(shuí)把并州快剪刀,剪取吳江半。

  隱幾岸烏巾,細(xì)葛含風(fēng)軟。不見(jiàn)柴桑避俗翁,心共孤云遠(yuǎn)。

  翻譯

  朦朧的煙雨籠罩著池塘,天青色的橫塘水清澈見(jiàn)底。是誰(shuí)用并州這把鋒利的剪刀,剪來(lái)了吳淞半江水?

  倚著幾案,只見(jiàn)到露出額頭的綸巾,細(xì)葛布像風(fēng)一樣柔軟。不見(jiàn)隱于柴桑的避俗老人,我的心思和他一樣飄渺高遠(yuǎn)。

  注釋

  卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》等。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。

  冪:覆蓋,籠罩。

  橫塘:泛指池塘。

  紺色:天青色,一種深青帶紅的顏色。

  并州:古九州之一,宋代為太原府,治所在今山西太原。

  隱幾:即靠著幾案。

  岸:露出額頭的戴頭巾法。

  烏巾:黑頭巾,隱者的服飾。

  細(xì)葛:指用較細(xì)的葛布制作的衣服。

  柴桑避俗翁:指陶淵明。陶淵明為柴桑人,故云。

  創(chuàng)作背景

  詞人屢次參加科舉考試皆不中第,遂以隱士自視。本首詞就是詞人為歌詠隱逸生活而作的一首詞,以表達(dá)其高潔情操和高遠(yuǎn)志趣。

  賞析

  詞的上片描寫(xiě)隱者所處風(fēng)景如畫(huà)的環(huán)境;下片描述志向高遠(yuǎn)的隱者形象,體現(xiàn)出詞人不為塵俗功利所縛的'恬遠(yuǎn)心性和通脫懷抱。全詞寫(xiě)得空靈雋永,飄逸瀟灑。

  上片寫(xiě)景,筆意精準(zhǔn)利落!盁熡陜鐧M塘”歷來(lái)觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)出唐詩(shī)人杜甫《秋日荊南送石首薛明府辭滿(mǎn)告別奉寄薛尚書(shū)頌》“煙雨封巫峽”之句;接下去的“誰(shuí)把并州快剪刀,剪取吳江半”化用杜甫《戲題王宰畫(huà)山水圖歌》“焉得并州快剪刀,剪取吳淞半江水”的句意,心中猶生“他年要補(bǔ)天西北”的快意恩仇。動(dòng)詞“冪”襯托出水色天青,橫塘瀲滟的吳松江水。霧靄濃厚,氣勢(shì)壯闊,使人心靜神遠(yuǎn),頓生飄飄欲仙之感。

  下片一、二句,描寫(xiě)的是隱者的服飾和神態(tài)。不論是用詞,還是意境,都是從杜詩(shī)演化來(lái)的.下片三、四句,“避俗翁”,指陶淵明,陶為柴桑人,故云.杜甫就明明說(shuō)過(guò)“陶潛避俗翁”(《遣興五首》其三).“孤云”,出自陶詩(shī)“萬(wàn)族各有托,孤云獨(dú)無(wú)依;曖曖空中滅,何時(shí)見(jiàn)馀暉”(《詠貧士七首》其一).杜詩(shī)亦云:“百鳥(niǎo)各相命,孤云無(wú)自心”(《西閣二首》其一).杜詩(shī)《幽人》又云:“孤云亦群游,神物有所歸.”孤云,隱士之喻也.幽人,亦隱士也.陶詩(shī)“孤云”喻貧士,貧士亦隱者也.常建《宿王昌齡隱居》詩(shī)說(shuō)得最清楚:“清溪深不測(cè),隱處惟孤云.”“心共孤云遠(yuǎn)”,“共”字好,“遠(yuǎn)”字用得更好,物我一體,把隱者高潔的情操和高遠(yuǎn)的志向生動(dòng)而形象地表現(xiàn)出來(lái)了。

  全詞折射出隱士寄居山林的悠閑生活。仙境高士,灑脫俊逸,不同于其一貫寫(xiě)作的閨情小令,風(fēng)格清新,朗朗上口,標(biāo)致雋永。這首詞以化用前人詩(shī)句取勝,體現(xiàn)了典型的江西詩(shī)派詞風(fēng)。

  卜算子原文翻譯及賞析 5

  卜算子·燕子不曾來(lái)

  燕子不曾來(lái),小院陰陰雨。一角闌干聚落花,此是春歸處。

  彈淚別東風(fēng),把酒澆飛絮:化了浮萍也是愁,莫向天涯去!

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《卜算子·燕子不曾來(lái)》由清代詞人蔣春霖所作的一首小令。上片寫(xiě)春歸,暗喻歲月流逝之悲;下片寫(xiě)祭柳,突出自己身世飄零之感。全詞以比興寄托的手法,融情入景,借景抒情,把當(dāng)時(shí)文人的凄苦處境表達(dá)得深情綿邈。

  翻譯/譯文

  在小小庭院中,燕子沒(méi)有來(lái),只是陰雨連綿,一片幽暗。院中一個(gè)角落的欄桿處,聚集著一堆落花;落花飄飄零零,標(biāo)志著春天已經(jīng)遲暮。揮淚告別東風(fēng),用酒來(lái)祭紛紛揚(yáng)揚(yáng)的飛絮。傳說(shuō)柳絮楊花飛入池塘,便化作浮萍,所以不要飛向天涯去。

  注釋

 、佟恫匪阕印罚河置栋俪邩恰、《眉峰碧》、《楚天遙》等。相傳是借用唐代詩(shī)人駱賓王的綽號(hào)。駱賓王寫(xiě)詩(shī)好用數(shù)字取名,人稱(chēng)“卜算子”。此調(diào)始于蘇軾。雙調(diào),四十四字,仄韻。

  ②陰陰:形容陰暗的樣子。

 、坳@(lán)干:欄桿。

 、苈淙A:即落花。

  ⑤彈淚:掉淚,流著眼淚。

 、迻|風(fēng):春風(fēng)。這里借指春天。

 、唢w絮(xù):飛舞的柳絮。

 、嗷烁∑迹╢úpíng):古人以為柳絮落水化為浮萍。

 、崮翰蝗。

  創(chuàng)作背景

  詞中的意象“陰陰雨”、“落花”、“飛絮”、“浮萍”暗示了詞人沒(méi)落的情懷,而這種黯淡情緒又是咸豐兵事的折光。太平軍所向披靡,癸丑年定鼎天京,這對(duì)清廷的打擊極其沉重,隸屬于封建統(tǒng)治階級(jí)的文人也由此產(chǎn)生了沒(méi)落、迷惘之情。從詞的意蘊(yùn)看,《卜算子》恐亦是癸丑年作。

  賞析/鑒賞

  詞的上片,前兩句寫(xiě)春歸后的凄涼景象,后兩句則回答了“春歸何處”的疑問(wèn)。作者以心中想念的“燕子”和眼前望見(jiàn)的“小院”、“闌干”、“陰雨”、“落華”組成春已歸去的詞境,托出黯淡哀怨的詞情。這里展現(xiàn)的不是透露淡淡閑愁的歐陽(yáng)修《采桑子》詞所寫(xiě)的“垂下簾櫳,雙燕歸來(lái)細(xì)雨中”或晏幾道《臨江仙》詞所寫(xiě)的“落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛”之景。其寫(xiě)燕子,是“不曾來(lái)”的燕子;寫(xiě)雨,是“小院”中的“陰陰雨”;寫(xiě)落花,不是尚在空中飄舞之飛花,是被風(fēng)吹聚到闌干一角的早已委落在地之花,而這一堆落花,在作者心目中竟是“春歸處”。劉鉉《蝶戀花·送春》詞中“只道送春無(wú)送處,山花落得紅成路”兩句,似已指出春歸之處,實(shí)則只說(shuō)春是沿著花落之路而歸去的;這“闌干”兩句則把落花聚集之處看作春的最后歸宿,看作春的埋葬之所,從而進(jìn)一步、深一層地揭示了春之悲劇。廣而言之,豈止春光之易逝如此、春歸之可悲如此,世上一切美好事物也往往迅即消失,轉(zhuǎn)眼成空,如白居易在《簡(jiǎn)簡(jiǎn)吟》中所說(shuō),“大都好物不堅(jiān)牢,彩云易散琉璃脆”,這本是無(wú)可奈何的人間憾事。這兩句詞實(shí)有其人事的象征意義,有其深廣的哲理內(nèi)涵。

  在詞的下片中,作者把自我的`身世之恨與春的悲劇下場(chǎng)融合為一。前兩句寫(xiě)告別“東風(fēng)”的悲苦之懷、系心“飛絮”的眷戀之意。而對(duì)“東風(fēng)”、對(duì)“飛絮”之如此情深者,究竟是歸去之春的心,還是送春之人的情?這在作者的筆下是一而二、二而一的。后面“浮萍”兩句緊承“飛絮”句,用楊花入水成浮萍的傳說(shuō),把詞意、詞情轉(zhuǎn)進(jìn)一層。詞是送春,寫(xiě)春之歸去,但作者卻并不寫(xiě)到春去而止,更從春的本身寫(xiě)到春的化身,從春的今生寫(xiě)到春的來(lái)生,再?gòu)幕韺?xiě)到化身的化身,從來(lái)生寫(xiě)到來(lái)生的來(lái)生,以見(jiàn)春的身世之倍加可憐、春的命運(yùn)之倍加可哀。春魂之化作天涯絮,而飛絮又落水化作浮萍,這來(lái)世楊花轉(zhuǎn)來(lái)世萍的三生命運(yùn),使辭別人間的春魂注定了要生生世世飄蕩下去,其苦恨深愁是無(wú)窮無(wú)盡的?v然作者在詞的結(jié)拍處希冀其“莫向天涯去”,而其終必流落天涯,是身不由己、無(wú)可奈何的結(jié)局。這下片的詞意,似從前引萬(wàn)俟詠詞“念遠(yuǎn)情懷,分付楊花”兩句和貫云石曲“東君何處天涯”、“隨柳絮吹歸那答”兩問(wèn),以及辛棄疾《摸魚(yú)兒》詞“春且住,見(jiàn)說(shuō)道、天涯芳草無(wú)歸路。怨春不語(yǔ)。算只有殷勤,畫(huà)檐蛛網(wǎng),盡日惹飛絮”的意境化出,但其辭則更苦,其情則更悲。

  卜算子原文翻譯及賞析 6

  原文:

  卜算子·不是愛(ài)風(fēng)塵

  不是愛(ài)風(fēng)塵,似被前緣誤。

  花落花開(kāi)自有時(shí),總賴(lài)東君主。

  去也終須去,住也如何!

  若得山花插滿(mǎn)頭,莫問(wèn)奴歸處。

  譯文:

  我自己并不是生性喜好風(fēng)塵生活,之所以淪落風(fēng)塵,是為前生的因緣(即所謂宿命)所致花落花開(kāi)自有一定的時(shí)候,可這一切都只能依靠司其之神東君來(lái)作主。

  該離終須要離開(kāi),離開(kāi)這里又如何能待下去。若能將山花插滿(mǎn)頭,不需要問(wèn)我歸向何處。

  注釋?zhuān)?/p>

 、亠L(fēng)塵:古代稱(chēng)妓女為墮落風(fēng)塵。

 、谇熬墸呵笆赖囊蚓。

 、蹡|君:司春之神,借指主管妓女的地方官吏。

 、堋叭舻脙删洹保喝裟茴^插山花,過(guò)著山野農(nóng)夫的自由生活,那時(shí)也就不需問(wèn)我歸向何處。奴,古代婦女對(duì)自己的卑稱(chēng)

 、萁K須:終究。

  賞析:

  那一年,時(shí)任臺(tái)州的太守唐與正(字仲友),相召?lài)?yán)蕊前來(lái)作陪酒局。眼前是紅紅白白的桃花,千枝萬(wàn)朵,盛開(kāi)如海。有蜂兒追,蝶兒舞,燕子簾前輕聲語(yǔ)。

  美人與桃花,相映成趣。

  趁著酒興,唐與正命嚴(yán)蕊以身邊的紅白桃花為題,賦詞一首。于是,就有這么一首關(guān)于桃花的《如夢(mèng)令》。當(dāng)時(shí),唐仲友還賞了她兩匹縑帛。

  這首小令的大意是:

  假如你說(shuō)它是梨花,答案當(dāng)然錯(cuò)了。倘若你再猜它是杏花,也不對(duì)。

  你瞧它那種潔白與粉紅相間的顏色,實(shí)在是春風(fēng)里的另一番風(fēng)景和情趣。

  曾經(jīng)記得,曾經(jīng)還記得。

  當(dāng)年有人在武陵源看到此花的時(shí)候,被它的嬌艷之美,所深深沉醉過(guò)。

  整首詞,像是猜一條謎語(yǔ)。詞是謎面,謎底是桃花。

  詞作簡(jiǎn)練傳神,既有脫俗的清新,也有幾分俏皮之感。讀來(lái)具體可感,含蓄有味。清人馮金伯的《詞苑萃編》和葉申薌的《本事詞》書(shū)中,皆記載了這首詞。

  詞人借以梨花的.白,杏花的紅,故意賣(mài)關(guān)子不提及“桃花”的花名,卻在結(jié)句寫(xiě)“人在武陵微醉”,讓人很快能想到了陶淵明那篇著名的散文《桃花源記》。

  這時(shí),我們方才頓悟,原來(lái)是桃花。

  在南宋,另外一位詞人鄭域,其實(shí)也寫(xiě)過(guò)此類(lèi)風(fēng)格的一首《昭君怨》:

  道是花來(lái)春未,道是雪來(lái)香異。竹外一枝斜,野人家。

  冷落竹籬茅舍,富貴玉堂瓊榭。兩地不同栽,一般開(kāi)。

  花開(kāi)的時(shí)候,春天未至。它猶似香雪,一些竹子旁邊,能見(jiàn)到它一支橫斜的疏影。

  各位再猜猜,這又是描寫(xiě)的啥花呢?

  同樣,全篇構(gòu)思也很巧妙,不著一“梅”字,卻幾乎都是對(duì)梅花真實(shí)的寫(xiě)照。

  作品暗示出了作者本人,雖然目前尚處于倍受冷落的階段,但他仍堅(jiān)持著自己人生的理想和追求。

  王國(guó)維先生在《人間詞話(huà)》中說(shuō):“因大詩(shī)人所造之境,必合乎自然,所寫(xiě)之境,亦必鄰于理想故也!遍L(zhǎng)久的歌妓生涯,使得她早已厭倦。故向往男耕女織的世外桃源,正是符合她理想中的生活。

  《宋詞鑒賞辭典》中點(diǎn)評(píng)此詞:“絕不同于一般滯于物象的詠物詞,它純?nèi)粡目针H著筆,空靈蕩漾,不即不離,寫(xiě)出紅白桃花之高標(biāo)逸韻,境界愈推愈高遠(yuǎn),令人玩味無(wú)極而神為之一旺。就藝術(shù)而言,可以說(shuō)是詞中之逸品!

  因這首桃花詞,她本人也被后人稱(chēng)之為了“桃花仙子”。

  如今,桃花依舊笑春風(fēng),而美人已不在。

  卜算子原文翻譯及賞析 7

  原文:

  煙雨冪橫塘,紺色涵清淺。

  誰(shuí)把并州快剪刀,剪取吳江半。

  隱幾岸烏巾,細(xì)葛含風(fēng)軟。

  不見(jiàn)柴桑避俗翁,心共孤云遠(yuǎn)。

  譯文

  朦朧的煙雨籠罩著池塘,天青色的橫塘水吳澈見(jiàn)底。是誰(shuí)用并州這把鋒利的剪刀,剪來(lái)了吳淞半江水?

  倚著幾案,只見(jiàn)到露出額頭的綸巾,細(xì)葛布像風(fēng)一樣柔軟。不見(jiàn)隱于柴桑的'避俗老人,我的心思和他一樣飄渺高遠(yuǎn)。

  一釋

  卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》等。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。

  冪(mì):覆蓋,籠罩。

  橫塘:泛指池塘。

  紺(gàn)色:天青色,一種深青帶紅的顏色。

  并州:古九州之一,宋代為太原府,治所在今山西太原。

  隱幾(jī):即靠著幾案。

  岸:露出額頭的戴頭巾法。

  烏巾:黑頭巾,隱者的服飾。

  細(xì)葛(gé):指用較細(xì)的葛布制作的衣服。

  柴桑避俗翁:指陶淵明。陶淵明為柴桑人,故云。

  賞析:

  這首詞化用前人詩(shī)意或全用成句,是典型人江西詩(shī)派詞風(fēng)。首句“煙雨冪橫塘”,句法全襲杜甫的“煙雨封巫峽”(《秋日荊南送石首薛明府辭滿(mǎn)告別三十韻》);三、四兩句完全化用杜甫的“焉得并州快剪刀,剪取吳松半江水”(《戲題王宰畫(huà)山水圖歌》)。下片首句“隱幾岸烏巾”,可以從杜詩(shī)中找到痕跡:杜詩(shī)《小寒食舟中作》云:“隱幾蕭條戴鹖冠”!侗编彙吩(shī)云:“白幘岸江皋”!赌相彙吩(shī)云:“錦里先生烏角巾”。烏巾、白幘,都是頭巾,岸,露額也。至于“細(xì)葛含風(fēng)軟”,則全用杜詩(shī)《端午日賜衣》成句。

  下片一、二句,描寫(xiě)的是隱者的服飾和神態(tài)。不論是用詞,還是意境,都是從杜詩(shī)演化來(lái)的。下片三、四句,“避俗翁”,指陶淵明,陶為柴桑人,故云。杜甫就明明說(shuō)過(guò)“陶潛避俗翁”(《遣興五首》其三)!肮略啤保鲎蕴赵(shī)“萬(wàn)族各有托,孤云獨(dú)無(wú)依;曖曖空中滅,何時(shí)見(jiàn)馀暉”(《詠貧士七首》其一)。杜詩(shī)亦云:“百鳥(niǎo)各相命,孤云無(wú)自心”(《西閣二首》其一)。杜詩(shī)《幽人》又云:“孤云亦群游,神物有所歸!惫略,隱士之喻也。幽人,亦隱士也。陶詩(shī)“孤云”喻貧士,貧士亦隱者也。常建《宿王昌齡隱居》詩(shī)說(shuō)得最清楚:“清溪深不測(cè),隱處惟孤云。”“心共孤云遠(yuǎn)”,“共”字好,“遠(yuǎn)”字用得更好,物我一體,把隱者高潔的情操和高遠(yuǎn)的志向生動(dòng)而形象地表現(xiàn)出來(lái)了。

  此詞上片寫(xiě)景,描畫(huà)出了隱者所處的環(huán)境。煙雨空濛,水色天青,橫塘瀲滟,吳江潺湲,風(fēng)景如畫(huà),使人心靜神遠(yuǎn),幾欲忘卻濁世塵寰。下片寫(xiě)人,烏巾葛衣,儼若神仙,心逐孤云,隱自恬淡。山水寄幽情,此之謂真隱士也,境是仙境,人是高士,境界和諧完美,難怪前人評(píng)曰,“標(biāo)致雋永,全無(wú)香澤,可稱(chēng)逸調(diào)。”(《詞統(tǒng)》卷四)

  卜算子原文翻譯及賞析 8

  卜算子·塞草晚才青

  塞草晚才青,日落簫笳動(dòng),戚戚凄凄入夜分,催度星前夢(mèng)。

  小語(yǔ)綠楊煙,怯踏銀河凍,行盡關(guān)山到白狼,相見(jiàn)惟珍重。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《卜算子·塞草晚才青》是清代詞人納蘭性德所寫(xiě)的一首詞。該詞上闋寫(xiě)催其成夢(mèng)的塞上情景,下闋寫(xiě)夢(mèng)中溫馨睛景。結(jié)句語(yǔ)淡而情濃,纏綿委婉之罕,頗含悠然不盡之意。

  翻譯/譯文

  傍晚塞外的草才慢慢變青,夕陽(yáng)才緩緩落下,簫笳之聲便在大漠上蔓延開(kāi)了。入夜后自己的心情更加凄慘,只得催促引渡妻子的夢(mèng)魂來(lái)到邊塞。

  小聲說(shuō)綠楊早已被一片寒霧籠罩,河水已經(jīng)結(jié)冰,行人不敢踏腳,行遍了關(guān)山,才找到了在白浪河的丈夫,見(jiàn)面了才知道情誼是多么貴重。

  注釋

 、俸嵡眩汗軜(lè)器名。盧綸《送張郎中還蜀歌》:“須臾醉起簫茄發(fā),空見(jiàn)紅旌入白云!

 、谄萜荩罕瘋。杜甫《嚴(yán)氏溪放歌行》:“況我飄蓬無(wú)定所,終日慽慽忍羈旅!

 、郯桌牵杭窗桌呛樱襁|寧省之大凌河。

  創(chuàng)作背景

  晚清時(shí)期,詞人久居塞外,時(shí)常夢(mèng)回家園,十分懷念自己的妻子,故寫(xiě)下了這首詞來(lái)表達(dá)自己妻子盧氏的.懷念。

  賞析/鑒賞

  作者厭于扈從生涯,時(shí)時(shí)懷戀妻子,故雖身在塞上而念懷縈繞,遂朝思暮想而至于常常夢(mèng)回家園,夢(mèng)見(jiàn)妻子。此篇即記錄了他的這種凄惘的情懷。上片寫(xiě)催其成夢(mèng)的塞上情景。日晚塞草青青,悲茄聲聲,令人生起凄寂之感,遂至入夢(mèng)。下片寫(xiě)夢(mèng)中溫馨情景。日夜思念之妻此時(shí)來(lái)到了身邊,她不畏天寒路遠(yuǎn),竟來(lái)相見(jiàn)相慰。結(jié)句語(yǔ)淡而情濃,纏綿委婉之至,頗含悠然不盡之意。

  卜算子原文翻譯及賞析 9

  宋代:張孝祥

  雪月最相宜,梅雪都清絕。去歲江南見(jiàn)雪時(shí),月底梅花發(fā)。

  今歲早梅開(kāi),依舊年時(shí)月。冷艷孤光照眼明,只欠些兒雪。

  譯文及注釋

  雪月最相宜,梅雪都清絕。去歲江南見(jiàn)雪時(shí),月底梅花發(fā)。

  月底:月下。

  今歲早梅開(kāi),依舊年時(shí)月。冷艷孤光照眼明,只欠些兒雪。

  些兒:一點(diǎn)兒。

  鑒賞

  素雪、明月、幽梅,三者具,則光景清艷。惟三者難以一時(shí)兼?zhèn),故今歲與去歲相較,不能無(wú)憾。此詞即景抒懷,貌似沖淡,卻蘊(yùn)含無(wú)限今昔之感。前人謂張孝祥詞有“瀟散出塵之姿,自在如神之筆”,誠(chéng)然。

  詞典釋義

  雪月最相宜,梅雪都清絕。去歲江南見(jiàn)雪時(shí),月底梅花發(fā)。今歲早梅開(kāi),依舊年時(shí)月。冷艷孤光照眼明,只欠些兒雪。

  卜算子原文翻譯及賞析 10

  原文:

  卜算子·贈(zèng)樂(lè)婉杭妓

  宋代:施酒監(jiān)

  相逢情便深,恨不相逢早。識(shí)盡千千萬(wàn)萬(wàn)人,終不似、伊家好。

  別你登長(zhǎng)道。轉(zhuǎn)更添煩惱。樓外朱樓獨(dú)倚闌,滿(mǎn)目圍芳草。

  譯文:

  相逢情便深,恨不相逢早。識(shí)盡千千萬(wàn)萬(wàn)人,終不似、伊家好。

  你我一相逢便情根深種,只恨未能早點(diǎn)相識(shí)。認(rèn)識(shí)了很多女子,卻始終沒(méi)有你這般好。

  別你登長(zhǎng)道。轉(zhuǎn)更添煩惱。樓外朱樓獨(dú)倚闌,滿(mǎn)目圍芳草。

  如今我就要與你分別登上遠(yuǎn)去的路,反而心頭更添煩惱。獨(dú)自倚在朱樓上的欄桿上,滿(mǎn)目被芳草所包圍。

  注釋?zhuān)?/p>

  相逢情便深,恨不相逢早。識(shí)盡千千萬(wàn)萬(wàn)人,終不似、伊家好。

  伊家:你。

  別你登長(zhǎng)道。轉(zhuǎn)更添煩惱。樓外朱樓獨(dú)倚闌(lán),滿(mǎn)目圍芳草。

  倚闌:靠著欄桿。

  賞析:

  宋有一位姓施的酒監(jiān)官,和歌姬樂(lè)婉從相識(shí)到相知,早已是如膠似漆了?裳巯乱蚬ぷ髡{(diào)動(dòng)的關(guān)系,他們不得不分開(kāi)。他郁悶、糾結(jié),恨不能帶她一起隨行。無(wú)奈之余,填了一首《卜算子。贈(zèng)樂(lè)婉》的詞,贈(zèng)給她留作紀(jì)念。

  “相逢情便深,恨不相逢早!彼麄円幌喾,就很快墜入了愛(ài)河。李白也說(shuō)過(guò):“相見(jiàn)情已深,未語(yǔ)可知心。”男女一見(jiàn)便鐘情,好象前生早已相識(shí)。這種感覺(jué),寶玉應(yīng)最有體會(huì)。初見(jiàn)黛玉之時(shí)就說(shuō)了:“這個(gè)妹妹,好像在哪里見(jiàn)過(guò)的。”

  恨不相逢早,此話(huà)雖真,但比起很多人來(lái),他還是很幸福的,又何來(lái)此恨?想那張籍所寫(xiě):“還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)!霸(shī)中的女子名花有主,婉言謝絕了一個(gè)男子的追求。雖說(shuō)那男子痛心不已,可畢竟人家是有婦之夫,還是發(fā)乎情止乎禮吧。蘇曼殊也遇到過(guò)類(lèi)似情形,他寫(xiě)道:”還卿一缽無(wú)情淚,恨不相逢未剃時(shí)!”同樣是相逢,遇見(jiàn)了喜愛(ài)的人,卻因自己跳出三界外,已出家為僧,也只好望而卻步。

  “識(shí)盡千千萬(wàn)萬(wàn)人,終不似,伊家好”。讀這兩句的時(shí)候,不禁會(huì)讓人想起杜牧,一樣的流連于青樓酒席之間,一樣的寫(xiě)出十分動(dòng)人的情話(huà)。杜牧的是“春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如”。千千萬(wàn)萬(wàn)人,相識(shí)本就不容易,更何況相知。

  接下來(lái)的.兩句“別你登長(zhǎng)道,轉(zhuǎn)更添煩惱”,意思是說(shuō),如今我就要和你離別登上遠(yuǎn)去的路,反而心頭更添煩惱”。雖然詞人在這里并沒(méi)有說(shuō)明為何煩惱,但結(jié)合杜牧后來(lái)的悔恨,施酒監(jiān)這里想必也是同樣的一種情感吧。畢竟,古代青樓女子的愛(ài)情,大多以悲劇結(jié)局;粜∮褚埠,杜十娘也好,她們似乎都難以逃脫封建社會(huì)中女性的悲慘命運(yùn)。

  最后兩句的意境,有點(diǎn)似白居易詩(shī)中的“遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿(mǎn)別情”,只不過(guò)要比白詩(shī)深沉得多。都是以芳草的無(wú)限蔓延,來(lái)比喻自身惜別之情的綿綿不絕。

  卜算子原文翻譯及賞析 11

  原文:

  卜算子·蘭

  [宋代]曹組

  松竹翠蘿寒,遲日江山暮。幽徑無(wú)人獨(dú)自芳,此恨憑誰(shuí)訴。似共梅花語(yǔ)。尚有尋芳侶。著意聞時(shí)不肯香,香在無(wú)心處。

  譯文及注釋?zhuān)?/p>

  譯文

  春天的傍晚,山中的松竹和翠蘿籠罩在陣陣寒氣之中;幽靜的小路邊,蘭花獨(dú)自開(kāi)放,沒(méi)人欣賞,它能向誰(shuí)訴說(shuō)它怨恨呢?這脈脈的幽蘭似乎只有梅花才可以共語(yǔ),但在寂寞的深山中,也許還有探尋幽芳的素心人吧!特意來(lái)聞蘭花的香味時(shí),花并不香;只有在不經(jīng)意中,才能聞到花的芳香。

  注釋

  見(jiàn)《陽(yáng)春白雪》卷四。又見(jiàn)辛棄疾《稼軒詞》丁集,而文字稍異。

  杜甫《絕句二首》之一:“遲日江山麗,春風(fēng)花草香!

  《荀子·宥坐》:“且夫芷蘭生于深林,非以無(wú)人而不芳!薄痘茨献印ふf(shuō)山訓(xùn)》:“蘭生幽谷,不為莫服而不芳!

  梅花雖亦高品,它尚有尋芳的伴侶,反襯蘭花的寂寞。杜甫《舍弟觀赴藍(lán)田取妻子到江陵喜寄三首》之三:“巡檐索共梅花笑。”

  這兩句形容梅花香味,極工,亦補(bǔ)足上文“非以無(wú)人而不芳”意。

  賞析:

  此為詠空谷幽蘭之詞。全詞詠幽蘭,多以淡墨渲染,結(jié)句稍加勾勒,托花言志。

  上片起首一句寫(xiě)蘭花幽處深谷,與松竹翠蘿為伴,先從境地之清幽著筆。句意化用杜甫《佳人》詩(shī):“絕代有佳人,幽居空谷”、“侍婢賣(mài)珠回,牽蘿補(bǔ)茅屋”、“天寒翠袖薄,加暮倚修竹”等語(yǔ),借人喻花,不即不離!斑t加江山暮”,緊承上句,從時(shí)間著筆,和煦的春加黃昏,幽蘭的倩影更見(jiàn)得淡雅清絕。遲加,指和煦的春加。《詩(shī)·豳風(fēng)·七月》:“春加遲遲。”幽蘭于春天吐芳,故以“遲加”暗點(diǎn)節(jié)候。

  此句用杜甫《絕句二首》之一“遲加江山麗”,但易“麗”為“暮”,即化艷陽(yáng)明麗之景為蒼茫淡遠(yuǎn)之意,令人想見(jiàn)空山暮靄中的幽蘭情韻。這兩句均點(diǎn)化老杜詩(shī)意,而渾然天成,語(yǔ)如己出,分別從時(shí)地兩方面為空谷幽蘭烘染出一種特定的氛圍。

  三、四兩句首一“芳”字,先為蘭花淡描一筆,然而“幽徑無(wú)人”,蘭花的芳馨無(wú)人領(lǐng)略,其芳心幽恨之欲訴無(wú)由亦可想而知。這兩句既有孤芳自賞、顧影自憐的.意味,也透露出知音難覓的惆悵。這里是作者借花寓意,抒寫(xiě)志節(jié)堅(jiān)芳而寂寞無(wú)聞的才人懷抱。

  過(guò)片“似共梅花語(yǔ),尚有尋芳侶”說(shuō)的是既然無(wú)人欣賞芳馨,這脈脈的幽蘭似乎只有梅花才堪共語(yǔ)了,但寂寞的深山中,也許還有探尋幽芳的素心人吧?與梅花共語(yǔ),是抒其高潔之懷。古人稱(chēng)松、竹、梅為“歲寒三友”,以喻堅(jiān)貞高潔的節(jié)操。此詞開(kāi)頭寫(xiě)“松竹翠蘿寒”,已拈出松、竹,這里又寫(xiě)與梅花共語(yǔ),正以“歲寒三友”來(lái)映襯幽蘭堅(jiān)芳之操。然而作者又復(fù)寄意于人間的“尋芳侶”,這也是古代士人夫知識(shí)分子渴望得到甄拔而見(jiàn)用于時(shí)的心聲!爸饴剷r(shí)不肯香,香無(wú)心處”,是全詞的警句,寫(xiě)出幽蘭之所以為幽蘭的特色,其幽香可以為人無(wú)心領(lǐng)略,卻不可有意強(qiáng)求。

  此詞既寫(xiě)出了幽蘭淡遠(yuǎn)清曠的風(fēng)韻,又以象征,擬人和暗喻手法寄托作者對(duì)隱士節(jié)操的崇仰,流露出詞人向往出世、歸隱的心志。

  卜算子原文翻譯及賞析 12

  原文:

  卜算子·悼國(guó)際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士艾地同志

  [近現(xiàn)代]毛澤東

  疏枝立寒窗,笑在百花前。奈何笑容難為久,春來(lái)反凋殘。殘固不堪殘,何須自尋煩?花落自有花開(kāi)日,蓄芳待來(lái)年。

  譯文

  冬日寒窗前只有梅樹(shù)孤零零佇立,它總在百花開(kāi)放之前開(kāi)放。只可惜那綻放的花朵難以持久,春天一到就已全部凋殘。

  本來(lái)要凋謝的總要凋謝,人又何必自尋愁煩?花落花開(kāi)自有它的時(shí)間,蓄積的芬芳只待明年再次開(kāi)放。

  注釋

  疏枝句:化用宋林逋《山園小梅》:“疏影橫斜水清線(xiàn),暗香浮動(dòng)月黃昏”語(yǔ)意,以梅喻艾地。

  固:本來(lái)。堪:禁受;能。

  花落句:傳宋嚴(yán)蕊《卜算子》“花落花開(kāi)自有時(shí),總賴(lài)東君主!

  賞析:

  詩(shī)人在這首詩(shī)中,以詠梅寄情的比興手法,悼念了國(guó)際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士艾地同志,同時(shí)也激勵(lì)了廣大無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命者以及詩(shī)人自己對(duì)革命必勝的信心。

  上闋寫(xiě)深冬的梅花橫斜傲岸于窗前;并以擬人手法,用一個(gè)“笑”字來(lái)形容梅花的無(wú)盡風(fēng)采。梅花含笑盛開(kāi)于“百花”之前,而“百花”當(dāng)是指萬(wàn)紫千紅的春日。寒梅頂著盛大的春天,但可惜這梅花的`笑容難以持久,到了春天就凋零了。詩(shī)人在這里,借梅花的開(kāi)與落這一自然景觀,道出了內(nèi)心的哀思。

  艾地同志以及他所領(lǐng)導(dǎo)的印尼共產(chǎn)黨當(dāng)時(shí)在印尼正如日中天,形勢(shì)一片大好,但沒(méi)想到情況陡地發(fā)生逆轉(zhuǎn),眼見(jiàn)就要來(lái)臨的大好春光反而凋殘了,革命之火被撲滅了——但艾地同志的音容笑貌卻不斷地浮現(xiàn)在詩(shī)人的眼前。

  下闋,詩(shī)人表面上仍是寫(xiě)初春調(diào)殘的梅花總是會(huì)凋殘的,要凋殘就凋殘吧,賞花人何必自尋煩惱,花開(kāi)花落有它自己的規(guī)律,花兒蓄積的芬芳在等待第二年盛開(kāi)。

  除了這表面一層寫(xiě)景外,詩(shī)人也在此寄寓了另一層深意。

  詩(shī)人將自己悲痛的感情作了一個(gè)調(diào)整,勉勵(lì)自己與勉勵(lì)其他同志,不應(yīng)一味沉湎于悲哀之中,為愁煩所困擾。該失去的自會(huì)失去,但只要不懈奮斗,總會(huì)有所得的。并從中升華出一個(gè)道理:共產(chǎn)主義戰(zhàn)士前赴后繼,是不可能被徹底摧毀的;失敗中也有教訓(xùn),也孕育著成功。我們不應(yīng)為印尼共產(chǎn)黨短暫的挫折而深深憂(yōu)愁、不能自拔。就像年復(fù)一年蓄積著芬香的梅花一樣,他們也正在蓄積著更大的力量,他們終會(huì)有得勝的一天。

  在全詩(shī)最后一句中,詩(shī)人引領(lǐng)我們向上升起,讓我們心中豁然明亮起來(lái),而不是在悲哀中暗下去;使我們滿(mǎn)懷希望,再次充滿(mǎn)革命的斗志與豪情。

  卜算子原文翻譯及賞析 13

  卜算子·感舊

  [宋代]蘇軾

  蜀客到江南,長(zhǎng)憶吳山好。吳蜀風(fēng)流自古同,歸去應(yīng)須早。

  還與去年人,共藉西湖草。莫惜尊前仔細(xì)看,應(yīng)是容顏老。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  蜀地的人去過(guò)江南后,就會(huì)常常想起江南的美好。自古以來(lái)蜀地和江南風(fēng)光景致都同樣被人稱(chēng)贊,要游覽就要及早去。

  還是與去年的友人一起又來(lái)到了西湖邊上,一同坐在西湖邊的草地上。盡情飲酒行樂(lè),仔細(xì)端詳,發(fā)現(xiàn)只有我們變老了。

  注釋

  蜀客:詞人自稱(chēng),蜀,四川的簡(jiǎn)稱(chēng)。蘇軾是四川眉山人,客居江南。

  吳山:在杭州。吳,在此泛指今江浙一帶。

  風(fēng)流:此指風(fēng)光景致美妙。同:此指同樣被人稱(chēng)道。

  藉(jiè):坐臥其上。

  莫惜尊前:指盡情飲酒行樂(lè)。尊前:在酒樽之前。指酒筵上。

  賞析:

  這首詞的上片寫(xiě)對(duì)杭州的懷念,下片想象歸后同游共飲的情景。全詞表現(xiàn)了作者對(duì)時(shí)光飛逝,今是昨非的一種感嘆。

  詞的上片寫(xiě)對(duì)杭州的懷念。

  開(kāi)端從自身宦游的行蹤說(shuō)起,并傾注了對(duì)杭州的懷念之情:“蜀客到江南,長(zhǎng)憶吳山好!薄笆窨汀,表明了客籍的身份!敖稀薄ⅰ皡巧健,借指杭州,前者從地理位置說(shuō),后者則從山水美景說(shuō)!伴L(zhǎng)憶”,是就行役在外而言,一個(gè)“好”字則概括了對(duì)杭州的總體印象。

  事實(shí)上,詞人從熙寧四年(1071年)十一月到杭州通判任開(kāi)始,就與杭州結(jié)下了不解之緣。他贊美“余杭自是山水窟”(《將之湖州戲贈(zèng)莘老》),甚至說(shuō)“故鄉(xiāng)無(wú)此好湖山”(《六月二十七日望湖樓醉書(shū)五首》之五),他拿起多彩多姿的詩(shī)筆,盡情地歌頌和描繪美麗的西湖風(fēng)光,留下了《飲湖上初晴后雨二首》之二、《六月二十七日望湖樓醉書(shū)五首》之一、《有美堂暴雨》等精美的.詩(shī)篇。因此,詞人說(shuō)他“長(zhǎng)憶吳山好”,完全是出于真誠(chéng),雖然年近不惑,而不失其赤子之心。他又把吳、蜀作了比較,表之了早歸的愿望:“吳蜀風(fēng)流自古同,歸去應(yīng)須早!彼f(shuō)的“歸去”是指歸杭州或是歸故鄉(xiāng)(蜀地),敘“自京口還錢(qián)塘道中”一語(yǔ)說(shuō)得很清楚,當(dāng)然是指眼前要去的目的地。既然“吳蜀風(fēng)流自古同”,那么歸吳(杭州)也就形同歸蜀,與上文懷念杭州之意相承。

  下片想象歸后同游共飲的情景。

  過(guò)片承上“歸去”句,展開(kāi)了與陳襄同游西湖的想象:“還與去年人,共藉西湖草。”兩人坐在西湖邊碧綠的草地上,共賞大自然美景,這是富有詩(shī)意的賞心樂(lè)事。妙在詞人不作平平敘寫(xiě),而是將溫馨的回憶與對(duì)未來(lái)的想象“迭印”在一起,這就平添了詩(shī)的意蘊(yùn)。兩句既表之了友情,又扣住杭州美景來(lái)寫(xiě),與上文“吳山好”、“吳蜀風(fēng)流”相照應(yīng)。篇末兩句進(jìn)而想象共飲的情景,要友人在宴會(huì)上仔細(xì)看一下,怕是自己容顏?zhàn)兊盟ダ狭恕_@兩句扣合著自身行役在外、數(shù)月未歸的經(jīng)歷,流露出歲月流逝、羈旅勞苦的感慨。出語(yǔ)坦率而略帶詼諧,這是真摯的友情一種自然的表露。

  卜算子原文翻譯及賞析 14

  原文:

  讀陸游詠梅詞,反其意而用之。

  風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。

  俏也不爭(zhēng)春,只把春來(lái)報(bào)。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑。

  譯文

  風(fēng)雨把春天送歸這里,飛舞的雪花又在迎接春天的來(lái)到。已經(jīng)是冰封雪凍最寒冷的時(shí)候,懸崖邊上還盛開(kāi)著俏麗的梅花。梅花雖然俏麗,但并不炫耀自己,只是為了向人們報(bào)告春天到來(lái)的消息。等到百花盛開(kāi)的時(shí)候,她將會(huì)感到無(wú)比欣慰。

  注釋

 、俦盒稳輼O度寒冷。②叢中笑:百花盛開(kāi)時(shí),感到欣慰和高興。③猶:還,仍然。④俏:俊俏,美好的樣子;(此處既能表現(xiàn)梅花的俏麗,又能表現(xiàn)革命者面對(duì)困難堅(jiān)強(qiáng)不屈的美好情操。)⑤爛漫:顏色鮮明而美麗。(文中指花全部盛開(kāi)的樣子)

  賞析:

  梅花是中國(guó)古代文人墨客千年吟詠不絕的主題。宋代林和靖,這位賞梅愛(ài)梅的大隱士就有不斷吟唱梅花的詩(shī)篇。以“妻梅子鶴”的感情寄寓于梅花之中,可謂愛(ài)梅之最的文人了。毛主席在這里所據(jù)陸游詠梅詞反其意而用之的《卜算子·詠梅》的確與陸游所寫(xiě)大相徑庭。陸游寫(xiě)梅花的寂寞高潔,孤芳自賞,引來(lái)群花的羨慕與嫉妒。而主席這首詩(shī)卻是寫(xiě)梅花的美麗、積極、堅(jiān)貞,不是愁而是笑,不是孤傲而是具有新時(shí)代革命者的操守與傲骨。中國(guó)寫(xiě)梅之詩(shī)不計(jì)其數(shù),大意境與大調(diào)子都差不多;毛主席的確以一代大詩(shī)人的風(fēng)范,出手不凡,一首詠梅詩(shī)力掃過(guò)去文人那種哀怨、頹唐、隱逸之氣,創(chuàng)出一種新的景觀與新的氣象,令人嘆為觀止,心服口服。

  年復(fù)一年,風(fēng)雨送春歸去,但漫天大雪又將春天迎了回來(lái)哪怕懸崖峭壁上結(jié)下百丈冰棱,面對(duì)如此盛大寒冷的冬景,梅花仍然一支獨(dú)秀,傲然挺拔詩(shī)人當(dāng)然也依古訓(xùn),以詩(shī)言志,也借梅寄志。就在這“高天滾滾寒流急”的嚴(yán)峻當(dāng)口(即:當(dāng)時(shí)中國(guó)的三年自然災(zāi)害,以及正在進(jìn)行的反帝、反修的激烈斗爭(zhēng)),詩(shī)人以隆冬里盛開(kāi)的梅花勉勵(lì)自己,勸慰他人,應(yīng)向梅花學(xué)習(xí),在如此險(xiǎn)峻的'情況下勇敢地迎接挑戰(zhàn),去展示自己的俊俏。詩(shī)人這個(gè)“俏”字用得極好,梅花從未出現(xiàn)這的形象就在這一個(gè)字上出現(xiàn)了。這是喜悅者的形象、自信者的形象、勝利者的形象。當(dāng)然這不僅是詩(shī)人眼中梅花的形象,也是詩(shī)人自己以及中國(guó)共產(chǎn)黨人的形象。這個(gè)“俏”包含了多少層深刻的含義啊,積極進(jìn)取、永不屈服。

  下片,詩(shī)人又把梅花的形象向縱深引導(dǎo),它雖俏麗但不掠春之美,只是一名春天使者,為我們送來(lái)春的訊息。而當(dāng)寒冬逝去,春光遍野的時(shí)候,梅花卻獨(dú)自隱逸在萬(wàn)花叢中發(fā)出欣慰的歡笑。梅花,它在詩(shī)人眼中是一名戰(zhàn)士,它與嚴(yán)寒搏斗,它只為了贏得春天,通報(bào)春天的來(lái)臨,然后退去,并不強(qiáng)奪春天的美景這一形象是大公無(wú)私、默默奉獻(xiàn)的形象。詩(shī)人在此已大大地深化了梅花的形象,它已成為一名國(guó)際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士的形象,它已從一個(gè)中國(guó)革命者成為一名世界革命者。梅花在新中國(guó)里,它的形象已被詩(shī)人塑造成型,變得更加豐滿(mǎn)高大了。

  卜算子原文翻譯及賞析 15

  原文:

  春透水波明,寒峭花枝瘦。極目煙中百尺樓,人在樓中否。

  四和裊金鳧,雙陸思纖手。擬倩東風(fēng)浣此情,情更濃於酒。

  譯文

  春水清澈透明見(jiàn)底,花含苞欲放,枝條嫩展,意中人在百尺樓盡目遠(yuǎn)望,不知道人在不在樓中?

  我想象著伊人在熏風(fēng)和煦之時(shí),乘一葉精美的鳧舟,蕩漾在碧波之中,那倩姿與漣漣綠水相融;多么渴望在春風(fēng)吹拂中與佳人在柳下做雙陸游戲,那該多么愜意呀!假如把東風(fēng)請(qǐng)來(lái),把自己深深戀情洗滌得更清純,使它比酒還醇香,比酒更濃釅。

  注釋

  透:春水清澈見(jiàn)底。

  瘦:早春花枝嫩條、含苞欲放的倩姿。

  極目:盡目遠(yuǎn)望。

  煙中:煙霧繚繞之中。

  百尺樓:意中人所居的閨樓。

  四和:一種香名,叫四和香。

  金鳧:指鴨子形的銅香爐。

  雙陸:古代一種博戲的名稱(chēng),相傳是三國(guó)時(shí)曹植所制。最初只有兩只轂子,到了唐末。加到六只,叫做葉子戲。在中國(guó)已經(jīng)失傳。流傳到日本后,稱(chēng)飛雙陸,現(xiàn)尚存。

  擬:假如。

  倩:請(qǐng)。

  浣:洗滌,此指消除的意思。

  賞析:

  這首詞,當(dāng)中四句具體寫(xiě)懷人,末二句則在懷人的基礎(chǔ)上集中筆力抒發(fā)愈遣愈濃的愁情。全詞在寫(xiě)景抒情兩方面均別具一格,饒有情韻。

  首二句云春透波明,云寒峭花瘦,都是春風(fēng)中勝景!按和杆鳌,以水寫(xiě)春,是說(shuō)春光已透,水波澄澈如鏡!昂突ㄖκ荨保钦f(shuō)春寒優(yōu)在,所見(jiàn)之花有未開(kāi)者,正是乍暖還寒時(shí)候。以“瘦”字形容含苞待放的花枝,頗為生動(dòng)傳神。以上兩句一反當(dāng)時(shí)詞壇綺靡凄婉、柔媚香艷的詞風(fēng),營(yíng)造出瘦骨凌霜、剛健峭拔的詞境。

  三四兩句直抒詞人心中痛苦的離情。在這春光明媚的時(shí)刻,他看到那瘦小的花枝,不禁忽有所思,這種感情渺渺茫茫,甚至有些捉摸不定。也許這瘦小的花枝幻化為他那戀人的倩影,于是他不自覺(jué)地極目天涯,想看到戀人曾經(jīng)居住過(guò)的那座高樓!疤煅摹保瑯O言其遠(yuǎn);“百尺”,極言其高:四字雖很通俗,卻展示了一種虛無(wú)縹緲的境界!叭嗽跇侵蟹瘛币痪,以自言自語(yǔ)的'問(wèn)句,點(diǎn)明所想者是他心目中的那個(gè)人,表達(dá)了他對(duì)分別已久的所戀者無(wú)限深厚的情意。

  過(guò)片兩句緊承前意,描寫(xiě)昔日樓中相聚的情景!八暮汀,香名,亦稱(chēng)四合香!敖瘌D”,即金鴨,指鴨子形的銅香爐。“雙陸”,古代一種博戲的名稱(chēng),相傳是三國(guó)時(shí)曹植所制。本置骰子兩只,到了唐末,加到六只,謂之葉子戲。其法中國(guó)已失傳,流傳至日本,稱(chēng)飛雙陸,現(xiàn)尚存。詞人回憶當(dāng)年樓中,四和香的煙縷從鴨子形的銅香爐中緩緩升起,裊裊不絕。他和那個(gè)女子正在作雙陸這種博戲,女子玩弄雙陸的纖纖玉手,使他歷久難忘。往日的甜蜜生活,女子的形象特征,詞人只是在感情的抒發(fā)中順帶說(shuō)出,自然而又妥貼,這比作專(zhuān)門(mén)交代要高明得多。

  結(jié)拍兩句,化景語(yǔ)為情語(yǔ),設(shè)想奇警,把詞人當(dāng)時(shí)矛盾心情極其深刻地揭示出來(lái)。此處連用妙喻:衣裳沾有污垢,可以洗滌,心靈染有愁情,也說(shuō)可浣;而借以浣愁者,不是水而是風(fēng),浣而愁未去,反而更濃,其濃又恰濃于醇酒,這兩句用一個(gè)比喻,以后一句加強(qiáng)前一句,使情緒更推進(jìn)一層;而兩句之間,又用兩個(gè)“情”字構(gòu)成頂真格,銜接緊密,語(yǔ)氣連貫,詞人的感情似不可遏止,傾瀉而出。因此顯得不柔媚、不凄婉,與起首所定下的峭健的基調(diào)相一致。這樣就把它從傳統(tǒng)的花間風(fēng)格區(qū)別出來(lái)。

  南閑胡仔稱(chēng)秦湛(秦觀之子)的詞“藕葉清香勝花氣”,“寫(xiě)景詠物,可謂造微入妙”。這一評(píng)語(yǔ),用以評(píng)折此詞的藝術(shù)特色是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>

【卜算子原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

卜算子原文翻譯及賞析11-28

卜算子原文翻譯及賞析03-29

卜算子原文翻譯及賞析08-04

卜算子·詠梅的原文翻譯及賞析03-08

卜算子·蘭原文、翻譯及賞析08-29

卜算子·蘭原文及翻譯賞析07-29

《卜算子·詠梅》原文,翻譯及賞析02-01

《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析09-12

《卜算子·蘭》原文、翻譯及賞析05-27

卜算子·蘭原文翻譯及賞析05-31