日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

《月下獨(dú)酌·其一》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-06-06 07:29:22 古籍 我要投稿

《月下獨(dú)酌四首·其一》原文翻譯及賞析

《月下獨(dú)酌四首·其一》原文翻譯及賞析1

  原文

  花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

  舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

  永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

  翻譯

  譯文

  準(zhǔn)備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無(wú)親無(wú)友孤獨(dú)一人。

  我舉起酒杯邀請(qǐng)媚人的明月,低頭窺見(jiàn)身影,共飲已有三人。

  月兒,你哪里曉得暢飲的樂(lè)趣?影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身。

  暫且伴隨月亮和身影,我應(yīng)及時(shí)行樂(lè),趁著美好的春光。

  月聽(tīng)我唱歌,在九天徘徊不進(jìn)。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。

  清醒之時(shí)咱們盡管作樂(lè)尋歡,醉了之后免不了要各自離散。

  月呀,愿和您結(jié)為忘年之友,相約在高遠(yuǎn)的銀河岸邊再見(jiàn)。

  注釋

  ⑴酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

 、崎g:一作“下”,一作“前”。

  ⑶無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。

 、 “舉杯邀明月,對(duì)影成三人。”:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。

  ⑸既:且。不解飲:不會(huì)喝酒。

 、释剑和饺,白白的。徒:空。

 、藢ⅲ汉。

  ⑻及春:趁著春光明媚之時(shí)。

 、驮屡腔玻好髟码S我來(lái)回移動(dòng)。

 、斡傲銇y:因起舞而身影紛亂。

 、辖粴g:一起歡樂(lè)。

 、袩o(wú)情游:忘卻世情的交游。

  ⒀相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)期:約定。邈:遠(yuǎn)。云漢:銀河,泛指天空。

  賞析

  這是一個(gè)精心剪裁出來(lái)的場(chǎng)面,寫(xiě)來(lái)卻是那么自然。詩(shī)意的角度上看,二者卻有密不可分的關(guān)系。這也正是中國(guó)詩(shī)歌中的“興”之起源。它從《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始就一直賦予大自然以擬人的動(dòng)作、思想與情感,如“月出皎兮,佼人僚兮”,“愁月”“悲風(fēng)”等等。李白此詩(shī)正應(yīng)了這“興”之寫(xiě)法,賦明月與影子以情感。正如林語(yǔ)堂所說(shuō):“它是一種詩(shī)意的'與自然合調(diào)的信仰,這使生命隨著人類情感的波動(dòng)而波動(dòng)!

  但在詩(shī)之末尾,李白又流露出一種獨(dú)而不獨(dú),不獨(dú)又獨(dú)的復(fù)雜情思,他知道了月與影本是無(wú)情物,只是自己多情而已。面對(duì)這個(gè)無(wú)情物,李白依然要永結(jié)無(wú)情游,意思是月下獨(dú)酌時(shí),還是要將這月與影邀來(lái)相伴歌舞,哪怕是“相期邈云漢”,也在所不辭。可見(jiàn)太白之孤獨(dú)之有情已到了何等地步!斯蒂芬·歐文曾說(shuō):“詩(shī)歌是一種工具,詩(shī)人通過(guò)詩(shī)歌而讓人了解和嘆賞他的獨(dú)特性!崩畎渍怯辛诉@首“對(duì)影成三人”的《月下獨(dú)酌》,才讓人們了解和嘆賞他的獨(dú)特性的。無(wú)論男女老少,任何一個(gè)中國(guó)人,只要他舉杯淺酌,都會(huì)吟詠“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,以表他對(duì)所謂風(fēng)雅與獨(dú)飲的玩味。而這首詩(shī)的獨(dú)特性,早已化入民族的集體無(wú)意識(shí)之中了。

《月下獨(dú)酌四首·其一》原文翻譯及賞析2

  原文

  《月下獨(dú)酌四首·其一》

  唐代.李白

  花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

  舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡一作:相交歡)

  永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

  譯文/注釋

  譯文

  提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。

  舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人。

  明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。

  我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂(lè)就必須把美好的春光抓緊。

  我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。

  醒時(shí)一起歡樂(lè),醉后各自分散。

  我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

  注釋

  1、酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

  2、間:一作“下”,一作“前”。

  3、無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。

  4、“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。

  5、既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國(guó)魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。”

  6、徒:徒然,白白的。徒:空。

  7、將:和,共。

  8、及春:趁著春光明媚之時(shí)。

  9、月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。

  10、影零亂:因起舞而身影紛亂。

  11、同交歡:一起歡樂(lè)。一作“相交歡”。

  12、無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無(wú)情游”。

  13、相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。

  全文賞析

  原詩(shī)共四首,此是第一首。詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)人運(yùn)用豐富的'想象,表現(xiàn)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),再由不孤獨(dú)到孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。李白仙才曠達(dá),物我之間無(wú)所容心。此詩(shī)充分表達(dá)了他的胸襟。詩(shī)首四句為第一段,寫(xiě)花、酒、人、月影。詩(shī)旨表現(xiàn)孤獨(dú),卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨(dú)。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂(lè)及春”的題意。最后六句為第三段,寫(xiě)詩(shī)人執(zhí)意與月光和身影永結(jié)無(wú)情之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重見(jiàn)。全詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現(xiàn)了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。邀月對(duì)影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂(lè),背面看,卻極度凄涼。

《月下獨(dú)酌四首·其一》原文翻譯及賞析3

  原文:

  花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

  舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡 一作:相交歡)

  永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  準(zhǔn)備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無(wú)親無(wú)友孤獨(dú)一人。

  我舉起酒杯邀請(qǐng)媚人的明月,低頭窺見(jiàn)身影,共飲已有三人。

  月兒,你哪里曉得暢飲的樂(lè)趣?影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身。

  暫且伴隨月亮和身影,我應(yīng)及時(shí)行樂(lè),趁著美好的春光。

  月聽(tīng)我唱歌,在九天徘徊不進(jìn)。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。

  清醒之時(shí)咱們盡管作樂(lè)尋歡,醉了之后免不了要各自離散。

  月呀,愿和您結(jié)為忘年之友,相約在高遠(yuǎn)的銀河岸邊再見(jiàn)。

  注釋

 、抛茫猴嬀。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

 、崎g:一作“下”, 一作“前”。

  ⑶無(wú)相親:沒(méi)有親近的'人。

 、 “舉杯邀明月,對(duì)影成三人!保何遗e起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。

 、杉龋呵。不解飲:不會(huì)喝酒。

 、释剑和饺唬装椎。徒:空。

 、藢ⅲ汉汀

 、碳按海撼弥汗饷髅闹畷r(shí)。

 、驮屡腔玻好髟码S我來(lái)回移動(dòng)。

 、斡傲銇y:因起舞而身影紛亂。

 、辖粴g:一起歡樂(lè)。

  ⑿無(wú)情游:忘卻世情的交游。

  ⒀相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)期:約定。邈:遠(yuǎn)。云漢:銀河,泛指天空。

  賞析:

  作者:佚名

  原詩(shī)共四首,此是第一首。詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),再由不孤獨(dú)到孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。 李白仙才曠達(dá),物我之間無(wú)所容心。此詩(shī)充分表達(dá)了他的胸襟。詩(shī)首四句為第一段,寫(xiě)花、酒、人、月影。詩(shī)旨表現(xiàn)孤獨(dú),卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨(dú)。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂(lè)及春”的題意。最后六句為第三段,寫(xiě)詩(shī)人執(zhí)意與月光和身影永結(jié)無(wú)情之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重見(jiàn)。全詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現(xiàn)了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。 邀月對(duì)影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂(lè),背面看,卻極度凄涼。

【《月下獨(dú)酌·其一》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

月下獨(dú)酌其一原文翻譯及賞析04-06

月下獨(dú)酌其一原文翻譯及賞析3篇04-06

月下獨(dú)酌原文+翻譯+賞析12-27

《月下獨(dú)酌》原文及翻譯賞析11-18

月下獨(dú)酌四首·其一原文,翻譯,賞析09-06

《月下獨(dú)酌四首·其一》原文及翻譯賞析10-24

月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯及賞析07-11

月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯賞析12-17

月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯及賞析11-05

月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯及賞析(薦)11-05