日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

《秋望》原文及翻譯賞析

時間:2025-02-06 11:59:52 維澤 古籍 我要投稿

《秋望》原文及翻譯賞析

  在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家或多或少都接觸過一些經(jīng)典的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?以下是小編幫大家整理的《秋望》原文及翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  簡介

  《秋望》是明代詩人李夢陽創(chuàng)作的一首七言律詩。明代弘治年間,韃靼屢擾,西北邊境多有戰(zhàn)事。李夢陽出使前線,有感而發(fā),遂成此詩。

  首聯(lián)以黃河、長城、秋風(fēng)、飛雁等,構(gòu)成北方邊陲特有景象,氣象開闊而略帶蕭瑟之感。頷聯(lián)寫前方將士躊躇滿志的勇武形象,與首聯(lián)相映襯,烘托戰(zhàn)事將起的緊張氣氛。頸聯(lián)分別選取戰(zhàn)前緊張忙碌場面與冷月當(dāng)空的凄清之境,對比強烈,引人遐思。尾聯(lián)由此生發(fā),借助郭子儀之典,表達詩人深深的隱憂與熱切期待,情感復(fù)雜而耐人尋味。

  秋望

  黃河水繞漢宮墻,河上秋風(fēng)雁幾行。

  客子過壕追野馬,將軍弢箭射天狼。

  黃塵古渡迷飛挽,白月橫空冷戰(zhàn)場。

  聞道朔方多勇略,只今誰是郭汾陽。

  翻譯

  滾滾黃河水包圍著長安,河上秋風(fēng)陣陣,有幾行大雁飛過。

  士兵們跨過護城河時塵沙陣陣,將軍從弓袋中拔箭射敵軍。

  船駛在黃塵漫漫的古渡口,水流湍急,士兵們只好扶挽著坐在船中;明月當(dāng)空,使戰(zhàn)場悲涼起來。

  聽說朔方有很多勇敢而有謀略的人,而今天誰會成為像大將郭子儀一樣的人?

  注釋

  漢宮墻:實際指明朝當(dāng)時在大同府西北所修的長城,它是明王朝與革達靼部族的界限。一作“漢邊墻”。

  客子:指離家戍邊的士兵。

  過壕:指越過護城河。

  野馬:本意是游氣或游塵,此處指人馬蕩起的煙塵。

  弢箭:將箭裝入袋中,就是整裝待發(fā)之意。弢,裝箭的袋子。

  天狼:指天狼星,古人以為此星出現(xiàn)預(yù)示有外敵入侵,“射天狼”即抗擊入侵之?dāng)场?/p>

  飛挽:快速運送糧草的船只,是“飛芻挽粟”的省說,指迅速運送糧草。

  朔方:唐代方鎮(zhèn)名,治所在靈州(今寧夏靈武西南),此處泛指西北一帶。

  郭汾陽:即郭子儀,唐代名將,曾任朔方節(jié)度使,以功封汾陽郡王。

  賞析

  《秋望》詩描寫戰(zhàn)云密布下的塞上風(fēng)光,抒發(fā)對于扶危定傾、安邊衛(wèi)國的良將的向往,風(fēng)力遒勁,慷慨悲涼,是李夢陽邊塞詩的杰出代表。

  全詩緊扣詩題“秋望”二字落筆。詩中之景,無非“望”中所見,無不透出凄清肅殺的秋的氣息。從首聯(lián)兩句都寫到黃河來判斷,詩人登臨挑望的地點,很可能是在黃甫川堡。這里,邊墻在側(cè),地近黃河,故水繞邊墻之景首先映入詩人的視野。次句寫秋雁南飛,既點明了節(jié)令,也使詩的境界愈見空闊、蒼涼。

  頷聯(lián)寫備戰(zhàn)中的士卒與將軍。“追野馬”與“射天狼”對舉,不必作如實的理解,這兩句只是說,戰(zhàn)士過壕越溝,縱馬馳騁,其快若風(fēng),如追野馬。將軍則全副戎裝,彎弓塔箭,滿引待發(fā)。這一聯(lián)寫出了訓(xùn)練場上將士們的活動,表現(xiàn)了他們情緒飽滿、意氣風(fēng)發(fā)的精神風(fēng)貌,還揭示出他們行為的思想基礎(chǔ)——“射天狼”以保國安民的崇高理想。

  頸聯(lián)上句所寫,是詩人視線從訓(xùn)練場移開后在黃河渡口見到的景象。這里,塵土飛楊,運輸糧草的車隊、船隊一派繁忙。頸聯(lián)下句所寫,時、地都已轉(zhuǎn)換。其時月亮升起來了。詩人的目光從熙來攘往的黃河渡口移到了灑滿月光的閱無人聲的清冷的古戰(zhàn)場上。這是戰(zhàn)爭爆發(fā)前的沉寂,練兵場上的緊張與黃河渡口的繁忙預(yù)示著戰(zhàn)爭即將來臨,詩人的心不覺收緊了。一個“冷”字雖是專用以描寫古戰(zhàn)場的清冷與寒冷,但也隱隱透出詩人心上的那份寒意。

  尾聯(lián)抒情,從前三聯(lián)見到的望中景象中自然轉(zhuǎn)出。詩人深知,戰(zhàn)斗的交敗,主帥起著決定性的作用。他想起經(jīng)常聽人說起的北方多有英勇善戰(zhàn)而又富于謀略的將軍,在唐代平定安史之亂、大破吐蕃的朔方節(jié)度使、封為汾陽郡王的郭子儀便是其中最為杰出的一個。詩人感慨當(dāng)時統(tǒng)兵的將軍中再也沒有郭子儀那樣的人物,不禁為戰(zhàn)爭的前途充滿了優(yōu)慮和擔(dān)心。明代邊患嚴重,瓦刺、韃靼先后構(gòu)成明王朝西北和北方的主要威脅,榆林等明朝重要的軍鎮(zhèn)要地,經(jīng)常受到襲擾。就在詩人這次犒軍期間,所到之處也無不顯出大戰(zhàn)即將降臨的景象,他在《榆林城》詩中說:“旌干裊裊動城隅,十萬連營只為胡!庇终f:“昨夜照天傳炮火,過河新駐五單于!崩顗絷柌幌M姷絼趲焺颖、師老兵疲、戰(zhàn)火連綿的情況常此下去,對于朝廷用人不當(dāng)、指揮失宜又多所不滿,故而在《秋望》等詩中一再呼喚郭子儀式的人物再世。

  創(chuàng)作背景

  詩人在明孝宗弘治十三年(1500年)為戶部主事時,曾奉命稿榆林軍,七律《榆林城》與此詩即作于此次出塞搞軍時。明代弘治年間,韃靼屢擾,西北邊境多有戰(zhàn)事。李夢陽出使前線,有感而發(fā),遂成此詩。

  作者簡介

  李夢陽(1473—1530年),字獻吉,號空同子。慶陽(今甘肅慶城縣)人,后遷居扶溝(今河南扶溝縣)。弘治間進士,任戶部主事,遷郎中。因反對宦官劉瑾,被下獄。劉瑾敗露伏誅后,遷江西提學(xué)副使。當(dāng)“臺閣體”彌漫詩壇時,李夢陽以復(fù)古為解放,倡導(dǎo)“文必秦漢,詩必盛唐”,成為“前七子”的領(lǐng)袖,在當(dāng)時產(chǎn)生很大影響。只是模擬太甚,成就不高。有《空同集》。

【《秋望》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

秋望原文翻譯賞析01-09

長安秋望原文翻譯及賞析04-19

[必備]《秋望》原文及翻譯賞析12-07

《長安秋望》原文、翻譯及賞析05-18

《長安秋望》原文、翻譯及賞析11-13

秋望原文賞析翻譯古詩11-19

秋望原文古詩賞析及翻譯09-19

長安秋望原文翻譯及賞析12-18

秋望原文翻譯注釋及賞析09-04