《馬說(shuō)》原文、翻譯及賞析
《馬說(shuō)》是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇論說(shuō)文。以下是小編收集整理的《馬說(shuō)》原文、翻譯及賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祇辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食(shí)或盡粟(sù)一石(dàn)。食(sì)馬者,不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(jiàn)(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也!
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《馬說(shuō)》是唐代文學(xué)家韓愈的一篇借物寓意的雜文,屬論說(shuō)文體,原為韓愈所作《韓愈文選》中《雜說(shuō)》的第四篇,“馬說(shuō)”這個(gè)標(biāo)題為后人所加。此文作于貞元十一年至十六年間(公元795—800)。“說(shuō)”是“談?wù)劇钡囊馑,是古代一種議論文體裁。這篇文章以馬為喻,談的是人才問(wèn)題,表達(dá)了作者對(duì)統(tǒng)治者不能識(shí)別人才、不重視人才、埋沒(méi)人才的強(qiáng)烈憤慨。
翻譯
世上有了伯樂(lè),然后才會(huì)有千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂(lè)卻不會(huì)經(jīng)常有。因此即使有千里馬,也只能在仆役的手里受屈辱,和普通的馬并列死在馬廄里,不能以千里馬著稱。
一匹日行千里的馬,一頓有時(shí)能吃一石食。喂馬的人不懂得要根據(jù)它的食量多加飼料來(lái)喂養(yǎng)它。這樣的馬即使有日行千里的能力,卻吃不飽,力氣不足,它的的才能和好的素質(zhì)也就不能表現(xiàn)出來(lái),想要和一般的馬一樣尚且辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?
鞭策它,卻不按照正確的方法,喂養(yǎng)它,又不足以使它充分發(fā)揮自己的才能,聽(tīng)它嘶叫卻不能通曉它的意思。反而拿著鞭子走到它跟前時(shí),說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉!難道果真沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是他們真不識(shí)得千里馬吧!
注釋
伯樂(lè):春秋時(shí)期秦穆公時(shí)人,本名孫陽(yáng),擅長(zhǎng)相馬。現(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人。
祇:只是。辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)的才能。
奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
駢死:并列而死。駢:兩馬并駕。
槽櫪:喂牲口用的食器。櫪:馬棚、馬廄。
不以千里稱也:不以千里馬被稱道。以,按照,介詞。稱,稱頌,稱道。
馬之千里者:馬(當(dāng)中)能行千里的。之,助詞。此句“馬”和“千里者”是部分復(fù)指關(guān)系。
一食(shí):吃一次食物;颍河袝r(shí)。
盡粟一石:吃盡一石粟。盡,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。石,十斗為一石,一石約為120斤。
食(sì):通“飼”,喂養(yǎng)。
其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。
是:這,指示代詞。
能:才能。
才美不外見(jiàn):才能和長(zhǎng)處不能表現(xiàn)在外。見(jiàn),同“現(xiàn)”,表露。
且欲與常馬等不可得:且:猶,尚且。欲:想要,要。等:相當(dāng)。不可得:不可能。得,能,表示客觀條件允許。
安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。
策之不以其道:策:鞭打。之,指千里馬,代詞。以其道:用(對(duì)待)它的辦法。
盡其材:發(fā)揮它的全部才能。材,同“才”,此指行千里的才能。
鳴之:(馬)嘶鳴。通其意:跟它的心意相通。
執(zhí)策:拿著馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨之:臨視著馬。臨,從高處往下看。
嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。
其:難道,表示推測(cè)。
邪:通“耶”,表示疑問(wèn),相當(dāng)于“嗎”。
其:其實(shí)。
知:懂得。
賞析
《馬說(shuō)》是一篇說(shuō)理文,似寓言而實(shí)非寓言,用比喻說(shuō)理卻并未把所持的論點(diǎn)正面說(shuō)穿,沒(méi)有把個(gè)人意見(jiàn)強(qiáng)加給讀者。通過(guò)形象思維來(lái)描述千里馬的遭遇,提出事實(shí),省卻了講大道理的筆墨,作者利用了古漢語(yǔ)中虛詞(語(yǔ)助詞、感嘆詞和連接詞),體現(xiàn)出一唱三嘆的滋味和意境。伯樂(lè)的典故幾次被韓愈引用(見(jiàn)韓愈所作的《為人求薦書》及《送溫處士赴河陽(yáng)序》),可見(jiàn)韓愈命運(yùn)的坎坷。
《馬說(shuō)》的第一句是大前提:“世有伯樂(lè)然后有千里馬”。這個(gè)命題不合邏輯。因?yàn)榇嬖跊Q定意識(shí),伯樂(lè)善相馬的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),必須從社會(huì)上(或說(shuō)自然界)存在著大量的千里馬身上取得,然后逐漸總結(jié)出來(lái)的。所以有人認(rèn)為韓愈這句話是本末倒置,是唯心主義的。從唯物主義原則來(lái)看,這句話是錯(cuò)誤的。韓愈把它作為語(yǔ)言,卻是發(fā)人深省的警句,是名言。因?yàn)槭郎嫌胁畼?lè)這種知識(shí)和本領(lǐng)的人太少。于是作者在下文正面點(diǎn)明主旨,把千里馬的無(wú)限委屈傾訴出來(lái)。正由于“伯樂(lè)不常有”,不少的千里馬不僅找不到一個(gè)好的牧馬人,而是“祇辱于奴隸人之手”,受無(wú)知小人的腌氣。這些寶馬死于槽櫪之間,其遭遇不幸、結(jié)局悲慘。沒(méi)有把這些馬當(dāng)做千里馬,千里馬的死也是毫無(wú)所謂的了!安灰郧Ю锓Q也”,包含著這樣的意思:連同情它們的人都沒(méi)有,更談不上對(duì)千里馬的死表示遺憾、惋惜和悔恨痛心了。從文章表面看,作者說(shuō)得透徹,卻有很多辛酸痛楚還沒(méi)有吐露,看似奔放,實(shí)則內(nèi)涵豐富。
作者刻畫“食馬者”與千里馬之間的矛盾,兩相對(duì)照,既寫出千里馬的抑郁不平,也寫出不識(shí)真才者的愚昧專橫。千里馬在無(wú)人給它創(chuàng)造有利的客觀條件時(shí),有時(shí)欲一展所長(zhǎng)卻有力無(wú)處使,最后到了無(wú)力可使的程度,連一匹普通馬也比不上,實(shí)現(xiàn)不了日行千里的功能,因此待遇也就比不上一匹“常馬”。受辱和屈死也就不足為奇,不會(huì)引起人們的注意了。由于食馬者的原因,千里馬不能恪盡職守,還會(huì)受到責(zé)難和懲罰,往往被痛打一頓在待遇上也就越加糟糕(食之不能盡其材)。表面看“食馬者”不是伯樂(lè),不懂馬語(yǔ),卻蘊(yùn)涵著懷才不遇的人面對(duì)那些愚昧專橫的統(tǒng)治者就是申訴也無(wú)用這一層意思。
文章寫到這里,作者還覺(jué)得不夠,又接著用“鳴之而不能通其意”,從“人”的方面再做深入一層的刻畫。使文章生動(dòng)深刻,也表現(xiàn)出作者的憤激。作者并沒(méi)有立即譴責(zé)這種不識(shí)馬的“人”,反而讓他面對(duì)著千里馬不懂裝懂,還說(shuō)“天下無(wú)馬”。意思是說(shuō),這樣的“人”在主觀動(dòng)機(jī)方面還是不錯(cuò)的,他并非不想選拔人才,并非沒(méi)有求賢用賢之心,無(wú)奈賢人賢才太“少”了。明明是“人”的主觀上出了問(wèn)題,卻把這種局面的形成推給客觀條件的不如意、不理想。眼前就是一匹千里馬,食馬者卻對(duì)著千里馬發(fā)出了“天下無(wú)馬”的慨嘆,認(rèn)為這不過(guò)是一匹連常馬也不如的馬。這是作者的諷刺。文章寫至此處,作者立即點(diǎn)明主題,用嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也!結(jié)束,把“無(wú)馬”和“不知馬”這一矛盾形成一個(gè)高潮。這是韓愈凝聚濃縮手法的結(jié)果。
《馬說(shuō)》創(chuàng)作背景
《馬說(shuō)》大約作于貞元十一年至十六年之間。其時(shí),韓愈初登仕途,很不得志。曾經(jīng)三次上書宰相求擢用,但結(jié)果是“待命”40余日,而“志不得通”,“足三及門,而閽人辭焉!北M管如此,他仍然聲明自己“有憂天下之心”,不會(huì)遁跡山林。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768—824),字退之,河南河陽(yáng)(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。貞元八年(792)進(jìn)士。曾任國(guó)子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨,被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒謚“文”。倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”。其詩(shī)力求新奇,有時(shí)流于險(xiǎn)怪,對(duì)宋詩(shī)影響頗大。有《昌黎先生集》。
【《馬說(shuō)》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
馬說(shuō)原文、翻譯及賞析01-07
雜說(shuō)四·馬說(shuō)原文、翻譯及賞析02-18
《馬說(shuō)》原文及翻譯04-02
《馬說(shuō)》原文和翻譯05-08
韓愈馬說(shuō)原文及翻譯02-20
韓愈《馬說(shuō)》原文及翻譯07-29
韓愈的《馬說(shuō)》原文及翻譯09-08
馬說(shuō)課文原文及翻譯09-11
韓愈《馬說(shuō)》原文翻譯08-22