牧童詩(shī)原文、翻譯及賞析
【原文】
《牧童詩(shī)》
騎牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)過(guò)前村,吹笛風(fēng)斜隔隴聞。
多少長(zhǎng)安名利客,機(jī)關(guān)用盡不如君。
【譯文】
牧童騎著牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)地經(jīng)過(guò)山村,他把短笛橫吹著,我隔著田隴就能聽到。
長(zhǎng)安城內(nèi)那些追逐名利的人啊,用盡心機(jī)也不如你這樣清閑自在。
【注釋】
隴(lǒng):通“壟”,田壟。
長(zhǎng)安:唐代京城。
機(jī)關(guān)用盡:用盡心機(jī)。
【賞析】
這是一首饒有理趣,借題發(fā)揮的警世詩(shī)。
“牧牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)過(guò)前村,短笛橫吹隔隴聞!泵鑼懩镣栽谧缘玫纳袂椋迫慌1成,短笛信口吹,宛然如畫。牧童牧著牛兒,從前村慢慢走過(guò);吹著笛兒,笛聲在田間隨風(fēng)飄悠!澳僚!北M“吹笛”,生動(dòng)地描摹出牧童灑脫的形象、悠閑的心情:同時(shí),詩(shī)人把牧童放在“村”盡“岸”的背景上,使畫面境界外闊,顯得“野”味濃郁。
“多少長(zhǎng)安名利客,機(jī)關(guān)用盡不如君!奔词抡摾恚鲋鹄麪(zhēng)名、機(jī)關(guān)算盡的“長(zhǎng)安名利客”盡悠然自得的牧童相比。有多少在官場(chǎng)上爭(zhēng)名逐利的庸人,費(fèi)盡心機(jī),其實(shí)不如牧童自在快樂!在一貶一褒之中,表露出作者清高自賞、不盡俗流合污的心態(tài),同時(shí)也在贊美牧童。
該《牧童詩(shī)》盡《紅樓夢(mèng)》之“機(jī)關(guān)算盡太聰明,反誤了卿卿性命。”有異曲同工之妙,詩(shī)中悠閑自得,吹笛牛背,早出晚歸,不愁食衣的“田園牧歌式”的生活,自然既飄逸而又理想,可惜在黑暗的制度下,只不過(guò)是文人學(xué)士們的“空想”之一。
【創(chuàng)作背景】
在《桐江詩(shī)話》中記載,這首詩(shī)應(yīng)該是黃庭堅(jiān)七歲時(shí)創(chuàng)作,即公元1051年(皇祐三年辛卯)。黃庭堅(jiān)父親黃庶邀請(qǐng)幾位詩(shī)友一起在家飲酒吟詩(shī)時(shí),其中一位說(shuō):“久聞令郎少年聰慧,何不讓他也來(lái)吟一首!”這時(shí),黃庭堅(jiān)想起了吹笛子的小牧童,便以牧童為題,作一首詩(shī)。
【牧童詩(shī)原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
牧童詩(shī)的原文翻譯及賞析03-22
《牧童詩(shī)》原文及翻譯賞析01-07
《牧童詩(shī)》原文翻譯及賞析02-28
《牧童詩(shī)》原文及翻譯賞析12-18
牧童原文翻譯及賞析09-12
牧童原文翻譯及賞析01-08
牧童詞原文翻譯及賞析04-08
《牧童詞》原文、翻譯及賞析05-17