- 相關(guān)推薦
元好問秋懷全文、注釋、翻譯和賞析_金朝
秋懷
朝代:金朝|作者:元好問
涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。
黃華自與西風(fēng)約,白發(fā)先從遠(yuǎn)客生。
吟似候蟲秋更苦,夢和寒鵲夜頻驚。
何時(shí)石嶺關(guān)山路,一望家山眼暫明?
譯文
一片片寒葉輕輕地飄灑,就像是傳來沙沙的雨聲;
虛寂的廳堂秋風(fēng)淅淅,遍地鋪蓋著露冷霜清。
門外,黃菊依舊與西風(fēng)相約而至;
屋里,白發(fā)已先為遠(yuǎn)客伴愁而生。
我好比知時(shí)應(yīng)節(jié)的鳴蟲,吟唱之聲逢秋更苦;
我又似是孤棲寒枝的烏鵲,懷鄉(xiāng)之夢入夜屢驚。
石嶺關(guān)山的小路呵,何時(shí)才能夠再次登臨——
望一眼家鄉(xiāng)的山水呵,我的雙眼頓時(shí)閃耀出喜悅的光芒?
注釋
1﹑涼葉:在寒風(fēng)中的樹葉。蕭蕭:落葉聲。散:散播﹑散發(fā)。雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。
2﹑淅淅:風(fēng)聲。掩霜清:即掩于霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋著。掩,鋪散,遮蓋。
3﹑黃華:指菊花。華,同“花”。
4﹑遠(yuǎn)客:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的客子。
5﹑候蟲:隨季節(jié)而生或發(fā)鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。黃庭堅(jiān)《胡宗元詩集序》說:“候蟲之聲,則末世詩人之言似之。”
6﹑眼暫明:指因喜悅而眼神頓時(shí)明亮起來。暫:頓時(shí)。
全文賞析
金宣宗興定二年(1218),詩人從三鄉(xiāng)鎮(zhèn)移居登封,過上了比較安定的生活。然而,戰(zhàn)爭的形勢卻日趨險(xiǎn)惡。當(dāng)年九月,蒙軍主帥木華華黎集結(jié)大軍,包圍了太原,并攻破了濠垣,詩人面對(duì)破碎的山河,懷舊淪陷的故鄉(xiāng),心中抑郁難平。在這首詩中,詩人以候蟲和寒鵲自喻,抒發(fā)了流落他鄉(xiāng)的凄涼苦悶和對(duì)于家鄉(xiāng)的殷切懷念。
【元好問秋懷全文、注釋、翻譯和賞析_金朝】相關(guān)文章:
元好問水調(diào)歌頭·賦三門津全文、注釋、翻譯和賞析_金朝04-22
元好問同兒輩賦未開海棠全文、注釋、翻譯和賞析_金朝01-20
杜牧秋夕全文、注釋、翻譯和賞析10-18
劉禹錫秋詞全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-19
秋懷原文、翻譯注釋及賞析09-08
《師說》全文、注釋、翻譯和賞析12-04
《江南》全文、注釋、翻譯和賞析09-13
菊花全文、注釋、翻譯和賞析07-14
杜甫旅夜書懷全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-25