日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

《楚江懷古》全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2021-06-18 09:54:21 詩(shī) 我要投稿

《楚江懷古三首》全詩(shī)翻譯賞析

  “猿啼洞庭樹(shù),人在木蘭舟!边@兩句是說(shuō),明月之夜,泛舟水上,但聽(tīng)洞庭湖旁,深樹(shù)之中,猿聲悲啼,一片凄涼。詩(shī)句言傷秋懷遠(yuǎn)之思,無(wú)做作雕琢之痕,純出自然,風(fēng)致獨(dú)絕。

  出自馬戴《楚江懷古三首》之一

  露氣寒光集,微陽(yáng)下楚丘。

  猿啼洞庭樹(shù),人在木蘭舟。

  廣澤生明月,蒼山夾亂流。

  云中君不見(jiàn),竟夕自悲秋。

  注

 、傥㈥(yáng):落日的殘照。楚丘:泛指湖南的山嶺。

 、谀咎m舟:船的美稱。典出《迷異記》:“木蘭洲在潯陽(yáng)江中,多木蘭樹(shù),七里洲中有魯班刻木蘭為舟!蹦咎m舟:傳說(shuō)魯班曾采用吳地木蘭樹(shù)刻木蘭舟。后因以木蘭舟作為船的美稱,并用作詠江南行舟的典故。

 、蹚V澤:指青草湖,周長(zhǎng)二百六十五里,與洞庭湖相連,是古代云夢(mèng)澤的遺跡。

 、茉浦芯涸粕。屈原《九歌》有《云中君》篇,此處亦兼指屈原。

 、菥瓜Γ赫麄(gè)晚上。

  參考譯文

  霧露團(tuán)團(tuán)凝聚寒氣侵人,夕陽(yáng)已落下楚地的山丘。

  猿在洞庭湖畔樹(shù)上啼叫,人乘木蘭舟在湖中泛游。

  明月從廣漠的`湖上升起,兩岸青山夾著滔滔亂流。

  云中仙君怎么都不見(jiàn)了?我竟通宵達(dá)旦獨(dú)自悲秋。

  賞析

  其一既抒發(fā)了對(duì)忠君愛(ài)國(guó)但報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的屈原的愛(ài)慕、緬懷之情,又抒發(fā)了自己壯志難酬的悲傷憂苦之情。

  秋風(fēng)遙落的薄暮時(shí)分,江上晚霧初生,楚山夕陽(yáng)西下,露氣迷茫,寒意侵人。這種蕭瑟清冷的秋暮景象,深曲微婉地透露了詩(shī)人悲涼落寞的情懷。斯時(shí)斯地,入耳的是洞庭湖邊樹(shù)叢中猿猴的哀啼,照眼的是江上飄流的木蘭舟!

  “猿啼洞庭樹(shù),人在木蘭舟”,這是晚唐詩(shī)中的名句,一句寫(xiě)聽(tīng)覺(jué),一句寫(xiě)視覺(jué);一句寫(xiě)物,一句寫(xiě)己;上句靜中有動(dòng),下句動(dòng)中有靜。詩(shī)人傷秋懷遠(yuǎn)之情并沒(méi)有直接說(shuō)明,只是點(diǎn)染了一張淡彩的畫(huà),氣象清遠(yuǎn),婉而不露,讓人思而得之。黃昏已盡,夜幕降臨,一輪明月從廣闊的洞庭湖上升起,深蒼的山巒間夾瀉著汩汩而下的亂流!皬V澤生明月,蒼山夾亂流”二句,描繪的雖是比較廣闊的景象,但它的情致與筆墨還是清微婉約的。

  “廣澤生明月,蒼山夾亂流”二句,描繪的雖是比較廣闊的景象,但它的情致與筆墨還是清微婉約的!皬V澤生明月”的闊大和靜謐,曲曲反襯出詩(shī)人遠(yuǎn)謫遐方的孤單離索;“蒼山夾亂流”的迷茫與紛擾,深深映照出詩(shī)人內(nèi)心深處的撩亂彷徨。夜已深沉,詩(shī)人尚未歸去,俯仰于天地之間,沉浮于湘波之上,他不禁想起楚地古老的傳說(shuō)和屈原《九歌》中的“云中君”。

  “云中君不見(jiàn),竟夕自悲秋”,點(diǎn)明題目中的“懷古”,而且以“竟夕”與“悲秋”在時(shí)間和節(jié)候上呼應(yīng)開(kāi)篇,使全詩(shī)在變化錯(cuò)綜之中呈現(xiàn)出和諧完整之美,讓人尋繹不盡。

  從這首詩(shī)可以看到,清微婉約的風(fēng)格,在內(nèi)容上是由感情的細(xì)膩低回所決定的,在藝術(shù)表現(xiàn)上則是清超而不質(zhì)實(shí),深微而不粗放,詞華淡遠(yuǎn)而不艷抹濃妝,含蓄蘊(yùn)藉而不直露奔迸。馬戴的這首詩(shī),可說(shuō)是晚唐詩(shī)歌園地里一枝具有獨(dú)特芬芳和色彩的素馨花。

【《楚江懷古》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

《楚江懷古》翻譯賞析02-10

楚江懷古其一的翻譯賞析02-21

《姑蘇懷古》的全詩(shī)翻譯賞析08-24

《金陵懷古》全詩(shī)翻譯賞析12-24

《楚江懷古》譯文及賞析05-20

《江亭》的意思及全詩(shī)翻譯賞析08-27

江行原文翻譯及全詩(shī)賞析07-02

柳宗元《江雪》的全詩(shī)翻譯賞析12-30

杜甫《江村》全詩(shī)翻譯賞析11-26