- 相關(guān)推薦
《史記·刺客列傳·聶政》原文及翻譯
《史記·刺客列傳·聶政》原文及翻譯1
原文:

豫讓者,晉人也,故嘗事范氏及中行氏,而無(wú)所知名。去而事智伯,智伯甚尊寵之。及智伯伐趙襄子,趙襄子與韓、魏合謀滅智伯,滅智伯之后而三分其地。趙襄子最怨智伯,漆其頭以為飲器。豫讓遁逃山中,曰:“嗟乎!士為知己者死,女為說(shuō)己者容。今智伯知我,我必為報(bào)讎而死,以報(bào)智伯,則吾魂魄不愧矣!蹦俗兠諡樾倘,入宮涂廁,中挾首,欲以刺襄子。襄子如廁,心動(dòng),執(zhí)問(wèn)涂廁之刑人,則豫讓,內(nèi)持兵,曰:“欲為智伯報(bào)仇!”左右欲誅之。襄子曰:“彼義人也,吾謹(jǐn)避之耳。且智伯亡無(wú)后,而其臣欲為報(bào)仇,此天下之賢人也!弊溽屓ブ。
居頃之,豫讓又漆身為厲,吞炭為啞,使形狀不可知,行乞于市。其妻不識(shí)也。行見(jiàn)其友,其友識(shí)之,曰:“汝非豫讓邪?”曰:“我是也!逼溆褳槠唬骸耙宰又,委質(zhì)而臣事襄子,襄子必近幸子。近幸子,乃為所欲,顧不易邪?何乃殘身苦形,欲以求報(bào)襄子,不亦難乎!”豫讓曰:“既已委質(zhì)臣事人,而求殺之,是懷二心以事其君也。且吾所為者極難耳!然所以為此者,將以愧天下后世之為人臣懷二心以事其君者也!
既去,頃之,襄子當(dāng)出,豫讓伏于所當(dāng)過(guò)之橋下。襄子至橋,馬驚,襄子曰:“此必是豫讓也!笔谷藛(wèn)之,果豫讓也。于是襄子乃數(shù)豫讓曰:“子不嘗事范、中行氏乎?智伯盡滅之,而子不為報(bào)讎,而反委質(zhì)臣于智伯。智伯亦已死矣,而子獨(dú)何以為之報(bào)讎之深也?”豫讓曰:“臣事范、中行氏,范、中行氏皆眾人遇我,我故眾人報(bào)之。至于智伯,國(guó)士遇我,我故國(guó)士報(bào)之!毕遄余叭粐@息而泣曰:“嗟乎豫子!子之為智伯,名既成矣,而寡人赦子,亦已足矣。子其自為計(jì),寡人不復(fù)釋子!”使兵圍之。豫讓曰:“臣聞明主不掩人之美,而忠臣有死名之義。前君已寬赦臣,天下莫不稱君之賢。今日之事,臣固伏誅,然愿請(qǐng)君之衣而擊之,焉以致報(bào)讎之意,則雖死不恨。非所敢望也,敢布腹心!”于是襄子大義之,乃使使持衣與豫讓。豫讓拔劍三躍而擊之,曰:“吾可以下報(bào)智伯矣!”遂伏劍自殺。死之日,趙國(guó)志士聞之,皆為涕泣。(選自《史記·刺客列傳》)
譯文:
豫讓,晉國(guó)人,原先曾在范氏和中行氏那里做事,但毫不知名。離開(kāi)他們后到智伯門(mén)下供職,智伯很看重和寵愛(ài)他。等到智伯攻伐趙襄子,趙襄子和韓氏、魏氏合謀滅了智伯,滅智伯后又三分智伯的土地。趙襄子最恨智伯,把智伯的頭顱漆了,作為酒器。豫讓逃到山中,說(shuō)道:“唉!士人為知己者獻(xiàn)出生命,女子為喜愛(ài)自己的人修飾容貌。如今智伯了解我,我一定要為了替他報(bào)仇而死,以此來(lái)報(bào)答智伯,這樣我死后的魂魄也就不會(huì)感到羞愧了。”于是變更名姓,冒充為判刑服役之人,混進(jìn)趙襄子宮里涂飾廁所,身上挾帶首,想刺殺襄子。襄子去廁所時(shí),忽覺(jué)心驚,便抓住涂廁所的刑人審問(wèn),發(fā)現(xiàn)他便是豫讓,身上帶著兇器,口稱:“要為智伯報(bào)仇!”襄子身邊的侍從要?dú)⑺,襄子說(shuō):“他是個(gè)義士,我小心避開(kāi)他就是了。再說(shuō)智伯死了,沒(méi)有后代,而他的臣下卻想替他報(bào)仇,這個(gè)人是天下的賢德之人啊。”最終還是把豫讓釋放了。
不久,豫讓又在身上涂漆,讓皮膚長(zhǎng)滿惡瘡,還吞炭使嗓子喑啞。他把自己原來(lái)的形狀變得人們無(wú)法辨認(rèn)之后,到市上行乞。他的妻子見(jiàn)了,認(rèn)不出是他。在路上見(jiàn)到他的朋友,朋友卻認(rèn)出他來(lái)了,說(shuō):“你不就是豫讓嗎?”答道:“我是豫讓!彼呐笥褳橹奁溃骸耙阅愕牟鸥,投奔到襄子門(mén)下效命辦事,襄子一定會(huì)親近你寵愛(ài)你。他親近你寵愛(ài)你,你再做你想做的事,這豈不更容易嗎?為什么竟要傷殘身體,受許多痛苦,想以此達(dá)到向襄子報(bào)仇的目的,這不也太難了嗎!”豫讓說(shuō):“既然已經(jīng)投他門(mén)下效命辦事,卻又想殺他,這是懷著異心來(lái)侍奉君主啊。再說(shuō),我所做的確實(shí)是極難的`事情,然而所以要這樣做,正是要使天下后世身為人臣卻懷著異心去侍奉君主的人感到羞愧啊!
豫讓離去之后,不久,料到趙襄子該出門(mén)了,便埋伏在趙襄子將會(huì)經(jīng)過(guò)的橋下。襄子來(lái)到橋邊,馬突然受驚,襄子說(shuō):“此人必是豫讓!迸扇瞬閱(wèn),果然是豫讓。這時(shí)襄子便數(shù)落豫讓說(shuō):“你不是曾經(jīng)在范氏、中行氏門(mén)下做過(guò)事嗎?智伯把他們?nèi)珳缌,而你不為他們?bào)仇,反而投奔到智伯門(mén)下效命辦事。現(xiàn)在智伯也已經(jīng)死了,你為什么獨(dú)獨(dú)這樣執(zhí)著地為他報(bào)仇呢?”豫讓說(shuō):“我在范氏、中行氏門(mén)下做事,范氏、中行氏都把我當(dāng)一般人相待,所以我就像一般人那樣報(bào)答他們。至于智伯,他把我當(dāng)國(guó)士相待,我因此要像國(guó)士那樣報(bào)答他!毕遄娱L(zhǎng)嘆一聲,嗚咽著說(shuō)道:‘唉,豫子啊豫子!你為智伯盡忠,名聲已經(jīng)成就了;而我赦免你,也已經(jīng)夠了。你還是為自己想想吧,我不再放過(guò)你了!”襄子派兵圍住豫讓。豫讓說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)賢明的君主不掩蓋別人的美德,而忠臣理應(yīng)為名節(jié)獻(xiàn)身。上一次您已經(jīng)寬赦過(guò)我,天下人無(wú)不稱贊您的賢明。今日之事,我自然難免一死,可我還是希望能得到您的衣服,擊打它一下,以表達(dá)我的報(bào)仇的心意,這樣我雖死而無(wú)憾。這不是我所敢期望的,我只是斗膽向您陳述我內(nèi)心的想法!边@時(shí)襄子深感豫讓義烈,便派人拿自己的衣服給豫讓。豫讓拔出劍來(lái),跳躍多次擊刺衣服,說(shuō)道:“我可以在九泉之下報(bào)答智伯了!”說(shuō)罷便橫劍自刎。豫讓死的那天,趙國(guó)的志士聽(tīng)到這消息,都為他流淚哭泣。
《史記·刺客列傳·聶政》原文及翻譯2
原文:
聶政者,軹深井里人也。殺人避仇,與母、姊如齊,以屠為事。久之,濮陽(yáng)嚴(yán)仲子事韓哀侯,與韓相俠累有?。嚴(yán)仲子恐誅,亡去,求人可以報(bào)俠累者。至齊,齊人或言聶政勇敢士也,避仇隱于屠者之間。嚴(yán)仲子至門(mén)請(qǐng),數(shù)反,然后具酒自暢聶政母前。
久之,聶政母死。既已葬,除服,聶政曰:“嗟乎!政乃市井之人,鼓以屠;而嚴(yán)仲子乃諸侯之卿相也,不遠(yuǎn)千里,枉車騎而交臣。臣待之,至淺鮮矣,未有大功可以稱者,而嚴(yán)仲子奉百金為親壽,我雖不受,然是者徒深知政也。夫賢者以感忿睚眥之意而親信窮僻之人,而政獨(dú)安得嘿然而已乎!且前日要政,政徒以老母;老母今以天年終,政將為知己者用!蹦怂煳髦铃ш(yáng),見(jiàn)嚴(yán)仲子曰:“前日所以不許仲子者,徒以親在;今不幸而母以天年終。仲子所欲報(bào)仇者為誰(shuí)?請(qǐng)得從事焉!”嚴(yán)仲子具告曰:“臣之仇韓相俠累,俠累又韓君之季父也,宗族盛多,居處兵衛(wèi)甚設(shè),臣欲使人刺之,終莫能就。今足下幸而不棄,請(qǐng)益其車騎壯士可為足下輔翼者!甭櫿唬骸绊n與衛(wèi),相去不甚遠(yuǎn),今殺人之相,相又國(guó)君之親,此其勢(shì)不可以多人,多人不能無(wú)生得失,生得失則語(yǔ)泄,語(yǔ)泄是韓舉國(guó)而與仲子為仇,豈不殆哉!”遂謝車騎隨從,聶政乃辭獨(dú)行。
杖劍至韓,韓相俠累方坐府上,持兵戟而衛(wèi)侍者甚眾。聶政直入,上階刺殺俠累,左右大亂。聶政大呼,所擊殺者數(shù)十人,因自皮面決眼,自屠出腸,遂以死。
。ü(jié)選自《史記刺客列傳》有刪改)
譯文:
聶政,軹邑深井里人。聶政殺了人,為了躲避仇敵,于是和母親、姐姐一起到了齊國(guó),以屠宰為業(yè)。隔了很久,濮陽(yáng)嚴(yán)仲子在韓哀侯朝中供職,與韓相俠累結(jié)下怨仇。嚴(yán)仲子怕俠累殺他,逃離韓國(guó),訪求能向俠累報(bào)仇的人。嚴(yán)仲子來(lái)到齊國(guó),齊國(guó)有人談到聶政,說(shuō)他是個(gè)有勇氣有膽量的人,因?yàn)楸艹鸲[身在屠戶中間。嚴(yán)仲子登門(mén)拜訪,來(lái)往幾次,然后備下酒席,親自向聶政母親敬酒。
過(guò)了很久,聶政的母親去世了。埋葬已畢,在除去喪服之后,聶政說(shuō)道:“唉!我聶政不過(guò)是個(gè)市井小民,鼓屠宰;而嚴(yán)仲子是諸侯的卿相,卻不遠(yuǎn)千里,屈尊來(lái)和我結(jié)交。我待他極為淡薄,沒(méi)有什么大功可以和他所待我的相稱,而嚴(yán)仲子又奉上百金為我母親祝壽,我縱然沒(méi)有接受,但他這樣做,只是說(shuō)明他對(duì)我是知遇很深的。一位賢者,因感憤于一點(diǎn)小的仇恨,而親近信賴一個(gè)窮困鄙陋的小民,我聶政哪能對(duì)此獨(dú)獨(dú)不吭一聲、毫無(wú)反應(yīng)就算了呢!況且前些時(shí)候他來(lái)邀請(qǐng)我,我只是因?yàn)槔夏干性冢ň蜎](méi)有答應(yīng)他),F(xiàn)在老母享盡天年,我將要為知己的人效力了!庇谑俏餍衼(lái)到濮陽(yáng),見(jiàn)嚴(yán)仲子,說(shuō)道:“前些時(shí)候我所以沒(méi)有答應(yīng)您,只是因?yàn)槲夷赣H尚在世;現(xiàn)在不幸母親已經(jīng)享盡天年去世了。仲子想要報(bào)仇的對(duì)象是誰(shuí)?請(qǐng)讓我來(lái)辦理此事吧!”嚴(yán)仲子便詳細(xì)地告訴他說(shuō):“我的仇人是韓相俠累,俠累又是韓國(guó)國(guó)君的小叔父,他們宗族的'人很多,居處警衛(wèi)十分嚴(yán)密,我想派人刺殺他,但始終沒(méi)有人能辦成,F(xiàn)在幸蒙足下不棄,請(qǐng)?jiān)试S我加派一些可以做您幫手的車騎壯士一同去。”聶政說(shuō):“韓國(guó)和衛(wèi)國(guó),中間相距不很遠(yuǎn),如今要去刺殺人家的國(guó)相,這位國(guó)相又是國(guó)君的親屬,在這種情況下勢(shì)必不能多派人去,人員一多,不可能不發(fā)生失誤,發(fā)生了失誤,機(jī)密就會(huì)泄露,機(jī)密一泄露,則韓國(guó)全國(guó)便會(huì)和仲子結(jié)仇,這豈不危險(xiǎn)嗎!”于是謝絕了車騎隨從,聶政辭別嚴(yán)仲子,獨(dú)自一人啟程前往。
聶政自帶利劍到了韓國(guó),韓相俠累正坐在府上,手持兵器侍衛(wèi)他的人很多。聶政徑直闖了進(jìn)去,上階刺殺了俠累,兩旁的人頓時(shí)大亂。聶政大聲呼喝,擊殺數(shù)十人,然后自己削爛面皮,挖出眼珠,破肚出腸,隨即死去。
《史記·刺客列傳·聶政》原文及翻譯3
【原文】
韓傀相韓,嚴(yán)遂重于君,二人相害也。嚴(yán)遂政議直指,舉韓傀之過(guò)。韓傀以之叱之于朝。嚴(yán)遂拔劍趨之,以救解。于是嚴(yán)遂懼誅,亡去游,求人可以報(bào)韓傀者。
至齊,齊人或言:“軹深井里聶政,勇敢士也,避仇隱于屠者之間!眹(yán)遂交于聶政,以意厚之。聶政問(wèn)曰:“子欲安用我乎?”嚴(yán)遂曰:“吾得為役之日淺,事今薄,奚敢有請(qǐng)?”于是嚴(yán)遂乃具酒,觴聶政母前。仲子奉黃金百鎰,前為聶政母壽。聶政驚,愈怪其厚,固謝嚴(yán)仲子。仲子固進(jìn),而聶政謝曰:“臣有老母,家貧,客游以為狗屠,可旦夕得甘脆以養(yǎng)親。親供養(yǎng)備,義不敢當(dāng)仲子之賜!眹(yán)仲子辟人,因?yàn)槁櫿Z(yǔ)曰:“臣有仇,而行游諸侯眾矣。然至齊,聞足下義甚高,故直進(jìn)百金者,特以為夫人粗糲之費(fèi),以交足下之歡,豈敢以有求邪?”聶政曰:“臣所以降志辱身,居市井者,徒幸而養(yǎng)老母。老母在,政身未敢以許人也。”嚴(yán)仲子固讓,聶政竟不肯受。然仲子卒備賓主之禮而去。
久之,聶政母死,既葬,除服。聶政曰:“嗟乎!政乃市井之人,鼓以屠,而嚴(yán)仲子乃諸侯卿相也,不遠(yuǎn)千里,枉車騎而交臣,臣之所以待之至淺鮮矣,未有大功可以稱者,而嚴(yán)仲子舉百金為親壽,我雖不受,然是深知政也。夫賢者以感忿睚眥之意,而親信窮僻之人,而政獨(dú)安可嘿然而止乎?且前日要政,政徒以老母。老母今以天年終,政將為知已者用!
遂西至濮陽(yáng),見(jiàn)嚴(yán)仲子曰:“前所以不許仲子者,徒以親在。今親不幸,仲子所欲報(bào)仇者為誰(shuí)?”嚴(yán)仲子具告曰:“臣之仇韓相傀?猪n君之季父也,宗族盛,兵衛(wèi)設(shè),臣使人刺之,終莫能就。今足下幸而不棄,請(qǐng)益具車騎壯士,以為羽翼!闭唬骸绊n與衛(wèi),中間不遠(yuǎn),今殺人之相,相又國(guó)君之親,此其勢(shì)不可以多人。多人不能無(wú)生得失,生得失則語(yǔ)泄,語(yǔ)泄則韓舉國(guó)而與仲子為仇也,豈不殆哉!”遂謝車騎人徒,辭,獨(dú)行仗劍至韓。
韓適有東孟之會(huì),韓王及相皆在焉,持兵戟而衛(wèi)者甚眾。聶政直入,上階刺韓傀。韓傀走而抱哀侯,聶政刺之,兼中哀侯,左右大亂。聶政大呼,所殺者數(shù)十人。因自皮面抉眼,自屠出腸,遂以死。韓取聶政尸于市,縣購(gòu)之千金。久之莫知誰(shuí)子。
政姊聞之,曰:“弟至賢,不可愛(ài)妾之軀,滅吾弟之名,非弟意也!蹦酥n。視之曰:“勇哉!氣矜之隆。是其軼賁、育而高成荊矣。今死而無(wú)名,父母既歿矣,兄弟無(wú)有,此為我故也。夫愛(ài)身不揚(yáng)弟之名,吾不忍也。”乃抱尸而哭之曰:“此吾弟軹深井里聶政也!币嘧詺⒂谑。
晉、楚、齊、衛(wèi)聞之曰:“非獨(dú)政之能,乃其姊者,亦列女也!甭櫿悦┯诤笫勒撸滏⒉槐茌硝爸D,以揚(yáng)其名也!
【翻譯】
韓傀作韓國(guó)的國(guó)相,嚴(yán)遂也受到韓哀侯的器重,因此兩人相互忌恨。嚴(yán)遂敢于公正地發(fā)表議論,曾直言不諱地指責(zé)韓傀的過(guò)失。韓傀因此在韓廷上怒斥嚴(yán)遂,嚴(yán)遂氣得拔劍直刺韓傀,幸而有人阻止才得以排解。此后,嚴(yán)遂擔(dān)心韓傀報(bào)復(fù),就逃出韓國(guó),游歷國(guó)外,四處尋找可以向韓傀報(bào)仇的人。嚴(yán)遂來(lái)到齊國(guó),有人對(duì)他說(shuō):“軹地深井里的聶政,是個(gè)勇敢的俠士,因?yàn)槎惚艹鹑瞬呕燠E在屠戶中間!眹(yán)遂就和聶政暗中交往,以深情厚誼相待。
聶政問(wèn)嚴(yán)遂:“您想讓我干什么呢?”嚴(yán)遂說(shuō):“我為您效勞的時(shí)間還不長(zhǎng),我們的交情還這樣薄,怎么敢對(duì)您有所求呢?”于是,嚴(yán)遂就備辦了酒席向聶政母親敬酒,又拿出百鎰黃金,為聶政母親祝壽。聶政大為震驚,越發(fā)奇怪他何以厚禮相待,就堅(jiān)決辭謝嚴(yán)遂的贈(zèng)金,但嚴(yán)遂堅(jiān)決要送。聶政就推辭說(shuō):“我家有老母,生活貧寒,只得離鄉(xiāng)背井,做個(gè)殺狗的屠夫,現(xiàn)在我能夠早晚買些甜美香軟的食物來(lái)奉養(yǎng)母親,母親的供養(yǎng)已經(jīng)齊備了,就不敢再接受您的賞賜!眹(yán)遂避開(kāi)周圍的人,告訴聶政:“我有仇要報(bào),曾游訪過(guò)很多諸侯國(guó)。我來(lái)到齊國(guó),聽(tīng)說(shuō)您很講義氣,所以特地送上百金,只是想作為老夫人粗茶淡飯的費(fèi)用罷了,同時(shí)也讓您感到高興,哪里敢有什么請(qǐng)求呢?”聶政說(shuō):“我所以降低志向,辱沒(méi)身份,隱居于市井之中,只是為了奉養(yǎng)老母。只要老母還活著,我的生命就不敢輕易托付給別人。”嚴(yán)遂堅(jiān)持讓聶政收下贈(zèng)金,聶政始終不肯接受。然而嚴(yán)遂還是盡了賓主之禮才離開(kāi)。
過(guò)了很久,聶政的母親去世了,聶政守孝期滿,脫去喪服,感嘆地說(shuō):“唉!我不過(guò)是市井平民,動(dòng)殺狗的屠夫,而嚴(yán)遂卻是諸侯的卿相。他不遠(yuǎn)千里,屈駕前來(lái)與我結(jié)交,我對(duì)他太薄情了,沒(méi)有做出什么可以和他待我相稱的事情來(lái),而他卻拿百金為我母親祝壽,我雖然沒(méi)有接受,但這表明他很賞識(shí)我聶政啊。賢德的人因?yàn)樾闹械募嵍鴣?lái)親近窮鄉(xiāng)僻壤的人,我怎么能夠默然不動(dòng)呢?再說(shuō)以前他邀請(qǐng)我,我因母親還健在,就拒絕了他。如今母親已享盡天年,我要去為賞識(shí)我的人效力了!”
于是聶政往西到了濮陽(yáng),見(jiàn)到嚴(yán)遂時(shí)說(shuō):“以前之所以沒(méi)有答應(yīng)您,只是因?yàn)槟赣H還在,如今老母不幸謝世。請(qǐng)問(wèn)您想報(bào)仇的人是誰(shuí)?”嚴(yán)遂將情況一一地告訴聶政:“我的仇人是韓國(guó)國(guó)相韓傀,他又是韓哀侯的叔父。家族很大,守衛(wèi)設(shè)置嚴(yán)密,我曾派人刺殺他,始終沒(méi)能成功。如今兄弟幸而沒(méi)有丟下我,讓我為你多準(zhǔn)備些車馬和壯士作為你的助手!甭櫿f(shuō):“韓國(guó)和衛(wèi)國(guó)相隔不遠(yuǎn),如今去刺殺韓國(guó)的相國(guó),他又是韓侯至親,這種情況下勢(shì)必不能多帶人去。人多了不能不出差錯(cuò),出了差錯(cuò)就難免會(huì)泄露機(jī)密,泄露了機(jī)密就會(huì)使韓國(guó)上下與你為敵,那豈不是太危險(xiǎn)了嗎?”于是聶政謝絕了車馬和隨從,只身一人到了韓國(guó)。
正好韓國(guó)在東孟舉行盛會(huì),韓侯和相國(guó)都在那里,他們身邊守衛(wèi)眾多。聶政直沖上臺(tái)階刺殺韓傀,韓傀邊逃邊抱住韓哀侯。聶政再刺韓傀,同時(shí)也刺中韓哀侯,左右的人一片混亂。聶政大吼一聲沖上去,殺死了幾十人,隨后自己用劍劃破臉皮,挖出眼珠,又割腹挑腸,就此死去。
韓國(guó)把聶政的尸體擺在街市上,以千金懸購(gòu)他的姓名。過(guò)了很久也沒(méi)人知道他究竟是誰(shuí)。聶政的姐姐聽(tīng)說(shuō)這事后,說(shuō)道:“我弟弟非常賢能,我不能因?yàn)榱呦ё约旱拿,而埋沒(méi)弟弟的名聲,埋沒(méi)聲名,這也不是弟弟的本意!庇谑撬チ隧n國(guó),看著尸體說(shuō):“英勇!浩氣壯烈!你的行為勝過(guò)孟賁、夏育,高過(guò)了成荊!如今死了卻沒(méi)有留下姓名,父母已不在人世,又沒(méi)有其他兄弟,你這樣做都是為了不牽連我啊。因?yàn)榱呦业纳伙@揚(yáng)你的名聲,我不忍心這樣做!”于是就抱住尸體痛哭道:“這是我弟弟軹邑深井里的聶政啊!”說(shuō)完便在聶政的尸體旁自殺而死。三晉、楚、齊、衛(wèi)等國(guó)的人聽(tīng)說(shuō)這件事,都贊嘆道:“不單聶政勇敢,就是她姐姐也是個(gè)剛烈的女子!”聶政之所以名垂后世,就是因?yàn)樗憬悴慌露绯扇忉u以顯揚(yáng)他的名聲!
【注釋】
、艊(yán)遂:濮陽(yáng)人,字仲子,韓臣。
、茍(bào)韓傀:向韓傀報(bào)仇。
、禽T:地名,在今河南濟(jì)源縣南。深井里:里名。
、葹橐壑諟\:為您服務(wù)的時(shí)日短。
、墒陆癖。号f注以“薄”為“迫”,指事情已經(jīng)到了急迫的時(shí)候。然于文義頗不順。疑“事今薄”中有誤脫,其意大體為交情尚淺一類。
、式猓褐x絕。
、藗洌鹤銐。
⑻因?yàn)椋弘S即對(duì)。
⑼稱:匹敵,抵得上。
⑽要:相約。
、显O(shè):指布列嚴(yán)密。
、械檬В洪W失。
、汛何kU(xiǎn)。
、覗|孟:地名。會(huì):諸侯不定期的聚會(huì)。
、悠っ婢裱郏杭磁婢裱,割開(kāi)面貌,挖出眼睛。
、钥h:同“懸”。
、照l(shuí)子:何人。
、謿怦妫簹鈩(shì)。
、纵W賁、育而高成荊:超過(guò)勇士孟奔、夏育,高于古代的勇士成荊。
【拓展延伸】
聶政為何刺殺韓王
聶政刺殺韓王的原因就是報(bào)仇,韓王無(wú)道,殺害了聶政的父親,而殺害他的父親的原因竟然是他父親不肯鑄造利劍。這等天理不容的事情,韓王居然都做的出來(lái),所以聶政決心要幫父親報(bào)仇才做出刺殺韓王的決定。
在這里,不得不提一下,關(guān)于聶政刺韓王的故事,其實(shí)有兩個(gè)版本,以上的故事就是其中一個(gè),另外還有一個(gè)則是將聶政在韓國(guó)大夫嚴(yán)仲子的請(qǐng)求下去行刺韓國(guó)相國(guó)韓俠累的故事。兩個(gè)故事的差別就在于刺殺的對(duì)象不同,一個(gè)是韓國(guó)國(guó)君一個(gè)是韓國(guó)相國(guó),也就是韓王的叔叔。
兩種說(shuō)法都有出處,所以至今也沒(méi)有個(gè)定論,不過(guò)在《史記》中記載的故事則是聶政刺殺韓相俠累,而他刺殺俠累的原因就是為了報(bào)答嚴(yán)仲子的恩情而為他殺掉這個(gè)心中刺眼中釘。但是《戰(zhàn)國(guó)策》中則是說(shuō)聶政行刺的是韓王。
聶政學(xué)琴刺韓王的典故
聶政,本來(lái)是一名刺客,因?yàn)樗母赣H被昏庸的韓王給殺害了,所以為了幫父親報(bào)仇,聶政獨(dú)自來(lái)到韓國(guó),行刺韓王,當(dāng)時(shí)他第一次行動(dòng)失敗了,他僥幸翻墻逃脫了。行動(dòng)失敗的'聶政在山中土丘上哭泣,此時(shí)來(lái)了一位方士,見(jiàn)他哭泣便問(wèn)了原因。
得知聶政是一片孝心所以才行刺韓王,如此仁孝忠心的精神感動(dòng)了他,于是他對(duì)聶政說(shuō):“君子報(bào)仇十年不晚。”于是便于聶政商量在山中修煉幾年準(zhǔn)備充分之后再去行刺暴君。從那之后聶政就一直跟著那位方士學(xué)習(xí)琴技,而且方士每天訓(xùn)練聶政,不僅讓他改變了容貌也改變了聲音。
幾年之后,聶政已經(jīng)面目全非,像變了一個(gè)人似得,就連他的妻子也認(rèn)不出來(lái)了。在學(xué)成琴技之后,聶政便返回韓國(guó),在大街上奏古琴,琴音美妙,聽(tīng)得家畜動(dòng)物都停止了嘶吼吵鬧。這個(gè)神奇的現(xiàn)象傳到了韓王的耳中,韓王很好奇天下竟然還有如此神奇的人能奏那么美妙的音樂(lè),在加上韓王壽辰將至,所以便派人招聶政入宮表演琴技。
來(lái)到宮中的聶政,將首藏在古琴中,起初他只是專心奏,帶韓王聽(tīng)得如癡如醉之時(shí),聶政忽然拔出首刺向韓王,將韓王當(dāng)場(chǎng)刺死。傍邊的將士們都沒(méi)有反應(yīng)過(guò)來(lái),等到反應(yīng)過(guò)來(lái),韓王已經(jīng)倒地不起。聶政對(duì)眾人說(shuō),韓王無(wú)道,我只是為民除害,即使我死也沒(méi)有遺憾了。
說(shuō)完這番話的聶政自己挖眼,剜掉自己的耳朵,弄得自己面目全非,以免連累家人。后來(lái)將士們將聶政的尸體懸掛在城樓上,并貼出告示說(shuō)有認(rèn)識(shí)這個(gè)人的可以受賞黃金千兩。但是聶政早已經(jīng)改變了自己的面貌,再加上死之前自己挖眼,剜掉耳朵,剖腹,所以更加難以辨認(rèn)。
后來(lái)來(lái)了一個(gè)老婦人,他見(jiàn)到聶政就二話不說(shuō)的撲上去說(shuō),這就是我的兒子啊,他雖然面目全非但是我怎么能認(rèn)不出自己的兒子呢?我老婦人不怕死,但是要讓我兒名垂千史,他就是我兒聶政。說(shuō)完老婦人也自盡了。
聶政學(xué)琴刺韓王的故事,說(shuō)的是俠客聶政為父報(bào)仇去學(xué)琴,將武器藏在琴中,伺機(jī)殺死了韓王。報(bào)仇成功后的聶政,為了保護(hù)親人,又把自己的容貌給毀了。從中可以看出,聶政對(duì)于親情是十分重視的。
《史記·刺客列傳·聶政》原文及翻譯4
原文:
專諸者,吳堂邑人也。伍子胥之亡楚而如吳也,知專諸之能。伍子胥既見(jiàn)吳王僚,說(shuō)以伐楚之利。吳公子光曰:“彼伍員父兄皆死于楚而員言伐楚,欲自為報(bào)私讎也,非能為吳!眳峭跄酥。伍子胥知公子光之欲殺吳王僚,乃曰:“彼光將有內(nèi)志,未可說(shuō)以外事。”乃進(jìn)專諸于公子光。
光之父曰吳王諸樊。諸樊弟三人:次曰馀祭,次曰夷u,次曰季子札。諸樊知季子札賢而不立太子,以次傳三弟,欲卒致國(guó)于季子札。諸樊既死,傳馀祭。馀祭死,傳夷u。夷u死,當(dāng)傳季子札;季子札逃不肯立,吳人乃立夷u之子僚為王。公子光曰:“使以兄弟次邪,季子當(dāng)立;必以子乎,則光真m嗣,當(dāng)立!惫蕠L養(yǎng)謀臣以求立。
光既得專諸,善客待之。九年而楚平王死。春,吳王僚欲因楚喪,使其二弟公子蓋馀、屬庸將兵圍楚之;使延陵季子于晉,以觀諸侯之變。楚發(fā)兵絕吳將蓋馀、屬庸路,吳兵不得還。于是公子光謂專諸曰:“此時(shí)不可失,不求何獲!且光真王嗣,當(dāng)立,季子雖來(lái),不吾廢也!睂VT曰:“王僚可殺也。母老子弱,而兩弟將兵伐楚,楚絕其后。方今吳外困于楚,而內(nèi)空無(wú)骨鯁之臣,是無(wú)如我何!惫庸忸D首曰:“光之身,子之身也!
四月子,光伏甲士于窟室中,而具酒請(qǐng)王僚。王僚使兵陳自宮至光之家,門(mén)戶階陛左右,皆王僚之親戚也。夾立侍,皆持長(zhǎng)鈹。酒既酣,公子光佯為足疾,入窟室中,使專諸置首魚(yú)炙之腹中而進(jìn)之。既至王前,專諸擘魚(yú),因以首刺王僚,王僚立死。左右亦殺專諸,王人擾亂。公子光出其伏甲以攻王僚之徒,盡滅之,遂自立為王,是為闔閭。闔閭乃封專諸之子以為上卿。
譯文:
專諸,吳國(guó)堂邑人。伍子胥從魯國(guó)出逃至吳國(guó),深知專諸的才干。伍子胥謁見(jiàn)吳王僚,盡說(shuō)伐楚之利。吳國(guó)公子光說(shuō):“他伍子胥父兄皆被楚所殺而說(shuō)吳伐楚,這是為報(bào)私仇,非為吳國(guó)利益計(jì)。”吳王這才打消了攻楚的想法。伍子胥知公子光想殺吳王僚,便說(shuō):“公子光將有志于國(guó)內(nèi)的事,不可說(shuō)以攻伐之事!庇谑潜惆褜VT推薦給公子光。
原來(lái),公子光的父親是吳王諸樊。諸樊有三個(gè)弟弟:大弟余祭,二弟夷,三弟季子札。諸樊知道三弟季子札賢,故不立太子,把王位依次傳給三個(gè)弟弟,想最后把國(guó)家傳到季子札手里。諸樊死后,傳余祭。余祭死,傳夷。夷死,當(dāng)傳給季子札;季子札不肯受國(guó),隱匿不知去向,吳王便立夷之子僚為吳王。公子光說(shuō):“假若以兄弟為次,則秦子當(dāng)立為王;若以兒子為序,則我光當(dāng)是繼承人,當(dāng)立為王。”所以便偷偷的養(yǎng)謀臣勇士以伺機(jī)奪王位。
公子光得到專諸以后,像對(duì)待賓客一樣地好好待他。吳王僚九年,楚平王死了。這年春天,吳王僚想趁著楚國(guó)辦喪事的時(shí)候,派他的兩個(gè)弟弟公子蓋余、屬庸率領(lǐng)隊(duì)包圍楚國(guó)的譖城,派延陵季子到晉國(guó),用以觀察“各諸侯國(guó)的`動(dòng)靜。楚國(guó)出動(dòng)隊(duì),斷絕了吳將蓋余、屬庸的后路,吳隊(duì)不能歸還。
這時(shí)公子光對(duì)專諸說(shuō):“這個(gè)機(jī)會(huì)不能失掉,不去爭(zhēng)取,哪會(huì)獲得!況且我是真正的繼承人,應(yīng)當(dāng)立為國(guó)君,季札子即使回來(lái),也不會(huì)廢掉我呀!睂VT說(shuō):“僚是可以殺掉的。母老子弱,兩個(gè)弟弟帶著隊(duì)攻打楚國(guó),楚隊(duì)斷絕了他們的后路。當(dāng)前吳在外被楚國(guó)圍困,而國(guó)內(nèi)沒(méi)有正直敢言的忠臣。這樣王僚還能把我們?cè)趺礃幽亍!惫庸庖灶^叩地說(shuō):“我公子光的身體,也就是您的身體,您身后的事都由我負(fù)責(zé)了!
專諸向公子光提出自己最后的顧忌:身體受之于母,母在不能遠(yuǎn)行,更不敢以死相托。公子光很義氣:你的母親就是我的母親。你不在,我代孝。專諸無(wú)話可說(shuō)、無(wú)慮可顧了。
專諸回家一見(jiàn)老母,泣不成聲。有其子當(dāng)然有其母,母親心神領(lǐng)會(huì),謊稱想喝泉水。待專諸取水返回,母親已自縊與床。
公子光在地下室埋伏下身穿鎧甲的武士,備辦酒席宴請(qǐng)吳王僚。王僚派出衛(wèi)隊(duì),從王宮一直排列到公子光的家里,門(mén)戶、臺(tái)階兩旁,都是王僚的親信。夾道站立的侍衛(wèi),都舉著長(zhǎng)矛。
喝酒喝到暢快的時(shí)候,公子光假裝腳有毛病,進(jìn)入地下室,讓專諸把首(即“魚(yú)腸劍”,是鑄劍大師歐冶子親手所鑄五大名劍中的三把小型寶劍之一。)放到烤魚(yú)的肚子里,然后把魚(yú)進(jìn)獻(xiàn)上去。
到僚跟前,專諸掰開(kāi)魚(yú),趁勢(shì)用魚(yú)腸劍,刺殺吳王僚!吳王僚當(dāng)場(chǎng)畢命。他的侍衛(wèi)人員也殺死了專諸,吳王僚手下的眾人此時(shí)混亂不堪。公子光趁機(jī)放出埋伏的武士,誅殺吳王僚的部下,將其全部消滅。
剪除了吳王僚,公子光于是自立為國(guó)君,這就是歷史上赫赫有名的吳王闔閭。闔閭于是封專諸的兒子為上卿。將魚(yú)腸劍函封,永不再用。
《史記·刺客列傳·聶政》原文及翻譯5
原文:
專諸者,吳堂邑人也。伍子胥之亡楚而如吳也,知專諸之能。伍子胥既見(jiàn)吳王僚,說(shuō)以伐楚之利。吳公子光曰:“彼伍員父兄皆死于楚而員言伐楚,欲自為報(bào)私讎也,非能為吳!眳峭跄酥。伍子胥知公子光之欲殺吳王僚,乃曰:“彼光將有內(nèi)志,未可說(shuō)以外事。”乃進(jìn)專諸于公子光。
光之父曰吳王諸樊。諸樊弟三人:次曰馀祭,次曰夷u,次曰季子札。諸樊知季子札賢而不立太子,以次傳三弟,欲卒致國(guó)于季子札。諸樊既死,傳馀祭。馀祭死,傳夷u。夷u死,當(dāng)傳季子札;季子札逃不肯立,吳人乃立夷u之子僚為王。公子光曰:“使以兄弟次邪,季子當(dāng)立;必以子乎,則光真m嗣,當(dāng)立。”故嘗養(yǎng)謀臣以求立。
光既得專諸,善客待之。九年而楚平王死。春,吳王僚欲因楚喪,使其二弟公子蓋馀、屬庸將兵圍楚之;使延陵季子于晉,以觀諸侯之變。楚發(fā)兵絕吳將蓋馀、屬庸路,吳兵不得還。于是公子光謂專諸曰:“此時(shí)不可失,不求何獲!且光真王嗣,當(dāng)立,季子雖來(lái),不吾廢也!睂VT曰:“王僚可殺也。母老子弱,而兩弟將兵伐楚,楚絕其后。方今吳外困于楚,而內(nèi)空無(wú)骨鯁之臣,是無(wú)如我何!惫庸忸D首曰:“光之身,子之身也!
四月子,光伏甲士于窟室中,而具酒請(qǐng)王僚。王僚使兵陳自宮至光之家,門(mén)戶階陛左右,皆王僚之親戚也。夾立侍,皆持長(zhǎng)鈹。酒既酣,公子光佯為足疾,入窟室中,使專諸置首魚(yú)炙之腹中而進(jìn)之。既至王前,專諸擘魚(yú),因以首刺王僚,王僚立死。左右亦殺專諸,王人擾亂。公子光出其伏甲以攻王僚之徒,盡滅之,遂自立為王,是為闔閭。闔閭乃封專諸之子以為上卿。
譯文:
專諸,吳國(guó)堂邑人。伍子胥從魯國(guó)出逃至吳國(guó),深知專諸的才干。伍子胥謁見(jiàn)吳王僚,盡說(shuō)伐楚之利。吳國(guó)公子光說(shuō):“他伍子胥父兄皆被楚所殺而說(shuō)吳伐楚,這是為報(bào)私仇,非為吳國(guó)利益計(jì)。”吳王這才打消了攻楚的想法。伍子胥知公子光想殺吳王僚,便說(shuō):“公子光將有志于國(guó)內(nèi)的事,不可說(shuō)以攻伐之事。”于是便把專諸推薦給公子光。
原來(lái),公子光的父親是吳王諸樊。諸樊有三個(gè)弟弟:大弟余祭,二弟夷,三弟季子札。諸樊知道三弟季子札賢,故不立太子,把王位依次傳給三個(gè)弟弟,想最后把國(guó)家傳到季子札手里。諸樊死后,傳余祭。余祭死,傳夷。夷死,當(dāng)傳給季子札;季子札不肯受國(guó),隱匿不知去向,吳王便立夷之子僚為吳王。公子光說(shuō):“假若以兄弟為次,則秦子當(dāng)立為王;若以兒子為序,則我光當(dāng)是繼承人,當(dāng)立為王!彼员阃低档酿B(yǎng)謀臣勇士以伺機(jī)奪王位。
公子光得到專諸以后,像對(duì)待賓客一樣地好好待他。吳王僚九年,楚平王死了。這年春天,吳王僚想趁著楚國(guó)辦喪事的時(shí)候,派他的兩個(gè)弟弟公子蓋余、屬庸率領(lǐng)隊(duì)包圍楚國(guó)的譖城,派延陵季子到晉國(guó),用以觀察“各諸侯國(guó)的動(dòng)靜。楚國(guó)出動(dòng)隊(duì),斷絕了吳將蓋余、屬庸的后路,吳隊(duì)不能歸還。
這時(shí)公子光對(duì)專諸說(shuō):“這個(gè)機(jī)會(huì)不能失掉,不去爭(zhēng)取,哪會(huì)獲得!況且我是真正的繼承人,應(yīng)當(dāng)立為國(guó)君,季札子即使回來(lái),也不會(huì)廢掉我呀!睂VT說(shuō):“僚是可以殺掉的。母老子弱,兩個(gè)弟弟帶著隊(duì)攻打楚國(guó),楚隊(duì)斷絕了他們的.后路。當(dāng)前吳在外被楚國(guó)圍困,而國(guó)內(nèi)沒(méi)有正直敢言的忠臣。這樣王僚還能把我們?cè)趺礃幽亍!惫庸庖灶^叩地說(shuō):“我公子光的身體,也就是您的身體,您身后的事都由我負(fù)責(zé)了!
專諸向公子光提出自己最后的顧忌:身體受之于母,母在不能遠(yuǎn)行,更不敢以死相托。公子光很義氣:你的母親就是我的母親。你不在,我代孝。專諸無(wú)話可說(shuō)、無(wú)慮可顧了。
專諸回家一見(jiàn)老母,泣不成聲。有其子當(dāng)然有其母,母親心神領(lǐng)會(huì),謊稱想喝泉水。待專諸取水返回,母親已自縊與床。
公子光在地下室埋伏下身穿鎧甲的武士,備辦酒席宴請(qǐng)吳王僚。王僚派出衛(wèi)隊(duì),從王宮一直排列到公子光的家里,門(mén)戶、臺(tái)階兩旁,都是王僚的親信。夾道站立的侍衛(wèi),都舉著長(zhǎng)矛。
喝酒喝到暢快的時(shí)候,公子光假裝腳有毛病,進(jìn)入地下室,讓專諸把首(即“魚(yú)腸劍”,是鑄劍大師歐冶子親手所鑄五大名劍中的三把小型寶劍之一。)放到烤魚(yú)的肚子里,然后把魚(yú)進(jìn)獻(xiàn)上去。
到僚跟前,專諸掰開(kāi)魚(yú),趁勢(shì)用魚(yú)腸劍,刺殺吳王僚!吳王僚當(dāng)場(chǎng)畢命。他的侍衛(wèi)人員也殺死了專諸,吳王僚手下的眾人此時(shí)混亂不堪。公子光趁機(jī)放出埋伏的武士,誅殺吳王僚的部下,將其全部消滅。
剪除了吳王僚,公子光于是自立為國(guó)君,這就是歷史上赫赫有名的吳王闔閭。闔閭于是封專諸的兒子為上卿。將魚(yú)腸劍函封,永不再用。
【《史記·刺客列傳·聶政》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《史記·刺客列傳》原文及翻譯05-31
《史記·南越列傳》原文及翻譯12-27
《史記·樂(lè)毅列傳》原文及翻譯09-02
《史記·廉頗藺相如列傳》原文及翻譯11-12
《史記·汲黯傳》原文及翻譯12-28
《史記·張騫出使西域》原文及翻譯01-20
史記·蒙恬列傳原文、注釋與翻譯03-21
《史記·郭解傳》原文及翻譯12-20
《史記·蔡澤傳》原文及翻譯12-21