- 相關(guān)推薦
淥水曲古詩(shī)翻譯及賞析
《淥水曲·淥水明秋日》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:
淥水明秋日,南湖采白萍。
荷花嬌欲語(yǔ),愁殺蕩舟人。
【前言】
《淥水曲》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品,是李白詩(shī)中流傳最廣的佳作之一。此詩(shī)寫采白蘋的人因見荷花的美麗而引起思念遠(yuǎn)人的愁情。全詩(shī)四句。“淥水明秋日”寫景。言秋日里,湖水非常清澈!澳虾砂滋O”敘事,言人采白蘋!昂苫▼捎Z(yǔ),愁殺蕩舟人”兩句寫采蘋的人因見荷花晶瑩嬌嫩,想到自己正當(dāng)盛年而無(wú)人陪伴,故愁苦難耐。
【注釋】
1、淥水:清澈的水!稖O水曲》本古曲名,李白借其名而寫淥水之景
2、明秋日:在秋天的陽(yáng)光下發(fā)亮
3、南湖:即洞庭湖
4、白蘋:亦作白萍,水中浮草
5、殺:用在動(dòng)詞后,表示極度
6、蕩舟人:這里指思念丈夫的女子!妒酚洝R太公世家》:桓公與夫人蔡姬戲舟中。蔡姬習(xí)水,蕩公,公懼,止之,不止,出船,怒,歸蔡姬,弗絕
【翻譯】
清澈的湖水在秋天的太陽(yáng)光下發(fā)著亮光,我到洞庭湖采白蘋。荷花姿態(tài)嬌媚,好像有話要對(duì)我說,卻愁壞了我這個(gè)搖船人。
【鑒賞】
《淥水曲》本古曲名,李白借其名而寫淥水之景。王琦認(rèn)為此詩(shī)為樂府古曲。這首小詩(shī)確屬樂府,并深得南朝樂府詩(shī)的神韻,語(yǔ)言清新自然,內(nèi)容含蓄深婉。
詩(shī)的前兩句寫實(shí),點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn)與勞動(dòng)內(nèi)容!皽O水明秋月”中的“月”字有的版本作“日”,今從《全唐詩(shī)》,而且從全詩(shī)的意境來(lái)看,“月”字也比“日”字更好一些,故擇善而從之。這句詩(shī)的大意是說,碧波蕩漾的水面在皎潔月光的映照下更加明亮。這句詩(shī)寫在南邊的湖面上,一位美麗的姑娘正在月光下采擷著白蘋。那寬闊無(wú)垠的湖面晶瑩閃爍,水波不興;那柔和銀白的月光,揮灑若洗,朦朦朧朧,天地間極為靜謐空曠。那位架著一葉小舟的女主人公顯得尤為孤獨(dú)寂寥,這就為后面兩句詩(shī)提供了典型環(huán)境。
三四句轉(zhuǎn)折,寫這位采蘋女子的孤獨(dú)寂寞之感。這兩句詩(shī)的大意是:含苞待放的荷花簡(jiǎn)直就象一位嬌媚多情的少女就要開口說話一樣,半開半含,欲言猶止,羞羞答答,十分嫵媚動(dòng)人。這美麗的奇景觸發(fā)了這位蕩舟女子的情思,她不免神魂搖蕩,無(wú)限哀婉惆悵起來(lái)。詩(shī)至此戛然而止,但其深層的意蘊(yùn)卻在不斷地延續(xù),撞擊著讀者的心扉,引起其遙思遐想。
這位女子看到嬌艷的荷花就要“愁煞”,不言而喻,這是觸景生情的緣故。良辰美景最容易引發(fā)人的情思,更容易惹起對(duì)戀人的向往和思念。這位少女獨(dú)自在空蕩蕩的湖面上,披著明月的素輝,這情景已經(jīng)夠令人寂寞難耐的了,當(dāng)她再看到那美妍的荷花含苞待放的情景時(shí),不能不引起她的懷春之心。她或許是在癡情地憧憬著,如果將來(lái)有那么一天,自己能和情人在一起共同享受領(lǐng)略這旖旎迷人的風(fēng)光時(shí),該是何等的幸福!她或許是沉浸在對(duì)往事的回憶之中,在腦際中又呈現(xiàn)出昔日里與情郎在同樣的景色中共同渡過的甜蜜而溫馨的終生難忘的美好時(shí)光。這一切詩(shī)人都未明說,給讀者留下了馳騁想象的廣闊空間,既可能是這樣又可能是那樣,所以顯得更加含蓄委婉,余味盎然。
此詩(shī)中最精彩的是“荷花嬌欲語(yǔ)”一句,其間運(yùn)用了非常巧妙而又隱微的比喻手法,須仔細(xì)體味方可悟出。荷花是極其嬌柔純凈的花卉,清秀嫵媚,出于污泥而不染,這正像白璧無(wú)瑕的少女!坝Z(yǔ)”二字尤其傳神深蘊(yùn),人之“欲語(yǔ)”則顯現(xiàn)出剛要張口的樣子,花之“欲語(yǔ)”也正是花苞正欲綻開,花瓣將要張口時(shí)的景象。說其巧妙,不僅是因?yàn)榇藭r(shí)的花朵最為美麗誘人,還因?yàn)樗钚蜗蠖智∪缙浞值叵笳髦?shī)中主人公那青春的活力與少女情竇乍開的年齡特征。大概正是因?yàn)榭腕w與主體如此相像契合,才能深深地?fù)軇?dòng)主體的心弦,觸動(dòng)了那位蕩舟人的春心。可見這兩句詩(shī)所蘊(yùn)涵的情感內(nèi)容極為豐富雋永。
【淥水曲古詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李白《淥水曲》全詩(shī)翻譯賞析09-13
淥水曲_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯07-24
古詩(shī)《春游曲》翻譯賞析06-28
采蓮曲古詩(shī)翻譯07-31
《成都曲》古詩(shī)賞析05-20
采蓮曲王昌齡翻譯賞析07-17
王昌齡《塞上曲》的翻譯及賞析09-19
白居易《采蓮曲》翻譯及賞析11-10
所見古詩(shī)翻譯賞析08-02