- 浣溪沙·丙辰歲不盡五日吳松作姜夔的詞原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《浣溪沙》姜夔詞翻譯賞析
賞析是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編收集整理的《浣溪沙》姜夔詞翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
浣溪沙
姜夔
釵燕籠云晚不忺①。擬將裙帶系郎船。別離滋味又今年。
楊柳夜寒猶如自舞,鴛鴦風(fēng)急不成眠。些兒閑事莫縈牽。
[注釋]
、兮O燕:帶有燕子形狀裝飾之釵;\云:挽結(jié)云鬟。忺:高興、適意。
[賞析]
這是一首愛情詞。上闋由女子之容妝寫出女子之心聲,筆筆都寫出足不出戶的古代女子之特征--用情專執(zhí)。下闋由風(fēng)中之楊柳說到風(fēng)中之鴛鴦,語(yǔ)語(yǔ)都見得飽讀詩(shī)書的古代讀書人特征--爾雅溫文。女子只是直說,讀書人則言必用此興。但他比興用得好,以眼前景,喻心中情,又純似口語(yǔ)。
浣溪沙
姜夔
雁怯重云不肯啼。畫船愁過石塘西①,打頭風(fēng)浪惡禁持②。
春浦漸生迎棹綠③,小梅應(yīng)長(zhǎng)亞門枝。一年燈火要人歸。
[注釋]
、偈粒涸谔K州的小長(zhǎng)橋。
、陬^:指船頭。惡:猛,厲害。禁詩(shī):擺布。
③浦:水濱。
創(chuàng)作背景
這是一首與情人依依惜別的情詞,作于紹熙二年辛亥(1191)正月二十四日離別合肥之際 。此一別,很可能就是白石與合肥女子最后之別,至少那年之后,即成生離死別。
賞析
上片從女子一方寫惜別!扳O燕籠云晚不忺!扁O燕者,帶有燕子形狀裝飾之釵;\云即挽結(jié)云鬟。忺,高興、適意。晚來梳妝,釵燕籠云,然而,打扮起來,卻掩飾不住愁容慘淡。起句寫女子之美麗容妝,次句寫其言為心聲!皵M將裙帶系郎船。”裙帶如何系得住郎船?真是無(wú)理而妙。白石論詩(shī)有四妙,其一是“理高妙”,即“礙而實(shí)通”,看似無(wú)理,實(shí)真有理,且自然而妙。癡語(yǔ)最見癡情,故妙。用女子之物,道女子之情,又妙。“別離滋味又今年。”“又”說明別離已非一次,只有體味過別離滋味的人,才能在臨別之前,體會(huì)到即將來臨的那種別離滋味。語(yǔ)意從李煜《相見歡》“剪不斷,理還亂。是離愁,別有一般滋味在心頭”中化出。喃喃一語(yǔ),辛酸何限。凄涼的情味,與美麗的容妝,自成鮮明對(duì)比,無(wú)限傷情,盡在其中。
下片從自己一面寫對(duì)情人的勸慰!皸盍购q自舞,鴛鴦風(fēng)急不成眠”,詞人說:你看那寒夜之楊柳,樹欲靜而風(fēng)不止,柳枝參差飛舞,哪得片刻安寧?你看那水上之鴛鴦,固疾風(fēng)勁吹也不得安眠。天下事不如意者十之八九,又何止你與我?“些兒閑事莫縈牽!弊髡哒f:離別不會(huì)太久,重逢仍舊有期,你不要縈心牽懷,放心不下!大有“無(wú)為在歧路,兒女共沾巾”(王勃《送杜少府之任蜀州》)的豪情與瀟灑。不曾想到,此一刻即為生離死別,“此恨綿綿無(wú)絕期”,所以后來才有“當(dāng)時(shí)何時(shí)莫匆匆”(《浣溪沙》)的痛悔。鴛鴦風(fēng)急不成眠,實(shí)為離別時(shí)不祥之語(yǔ),實(shí)為后來重逢難期的不幸之預(yù)讖,白石合肥情遇,后來終成一生悲劇。
此詞不用典實(shí),不假藻飾,純似口語(yǔ),而具見性情。上片由女子之容妝寫出女子之心聲,筆筆都寫出足不出戶的古代女子之特征——用情專執(zhí)。下片由風(fēng)中之楊柳說到風(fēng)中之鴛鴦,語(yǔ)語(yǔ)都見得飽讀詩(shī)書的古代讀書人特征——溫文爾雅。女子只是順情直說,讀書人則言必用比興。但他比興用得好,以眼前景,喻心中情,又純似口語(yǔ)。這純似口語(yǔ)的藝術(shù)語(yǔ)言,源于詞人“純似友情”(夏承燾《合肥詞事考》)的真誠(chéng)愛心,是從詞人性靈肺腑之中自然流出。白石愛情詞的本原在于此,其價(jià)值亦在于此。
姜夔
姜夔[kuí](1154年—1221年),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,饒州德興人。南宋文學(xué)家、音樂家。其作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書法、音樂,無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩(shī)集》《白石道人歌曲》《續(xù)書譜》《絳帖平》等書傳世。
【《浣溪沙》姜夔詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
姜夔的浣溪沙賞析04-28
浣溪沙·丙辰歲不盡五日吳松作姜夔的詞原文賞析及翻譯05-03
浣溪沙·荷花蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-09
賀鑄《浣溪沙》全詞翻譯賞析11-13
浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28
《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04
浣溪沙原文翻譯及賞析02-22
浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03