- 相關(guān)推薦
李白《贈(zèng)汪倫》全詩(shī)翻譯賞析
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家一定接觸過(guò)古詩(shī)詞翻譯賞析吧,那么怎么翻譯賞析一首古詩(shī)呢?下面是小編為大家收集的李白《贈(zèng)汪倫》全詩(shī)翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
李白《贈(zèng)汪倫》全詩(shī)翻譯賞析 1
贈(zèng)汪倫
李白
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
注釋:
1.汪倫:李白在桃花潭結(jié)識(shí)的朋友,性格非常豪爽。李白游覽桃花潭時(shí),汪倫常常用美酒款待他。臨走時(shí),李白做這首詩(shī)贈(zèng)與汪倫。
2.踏歌:一種民間歌調(diào),一邊唱歌,一邊用腳踏地打著拍子,這是唐代民間流行的一種唱歌方式。
3.桃花潭:水潭名,在今安徽涇縣西南。
4. 聞:聽見。
5. 深千尺:很深,這里用了夸張手法。
6. 不及:比不上。
譯文:
李白坐上小船剛剛要啟程,忽然聽到岸上傳來(lái)告別的踏歌聲。
桃花潭水縱然有一千尺那么深, 也深不過(guò)汪倫送別我的一片真情。
譯文二:
我乘船將要遠(yuǎn)行,忽然聽見岸上踏地為節(jié)拍,有人邊走邊唱前來(lái)送行。桃花潭水雖然有千尺深,也比不上汪倫送我的情誼深厚。
賞析:
天寶十四載(755),李白從秋浦(今安徽貴池)前往涇縣(今屬安徽)游桃花潭,當(dāng)?shù)厝送魝惓a劽谰瓶畲ER走時(shí),汪倫又來(lái)送行,李白作了這首詩(shī)留別。
詩(shī)的前半是敘事:先寫要離去者,繼寫送行者,展示一幅離別的畫面。起句“乘舟”表明是循水道;“將欲行”表明是在輕舟待發(fā)之時(shí)。這句使我們仿佛見到李白在正要離岸的小船上向人們告別的情景。
首先送行者是誰(shuí)不得而知,次句卻不象首句那樣直敘,而用了曲筆,只說(shuō)聽見歌聲。一群村人踏地為節(jié)拍,邊走邊唱前來(lái)送行了。這似出乎李白的意料,所以說(shuō)“忽聞”而不用“遙聞”。這句詩(shī)雖說(shuō)得比較含蓄,只聞其聲,不見其人,但人已呼之欲出。
詩(shī)的后半是抒情。第三句遙接起句,進(jìn)一步說(shuō)明放船地點(diǎn)在桃花潭!吧钋С摺奔让枥L了潭的特點(diǎn),又為結(jié)句預(yù)伏一筆。
桃花潭水是那樣的深湛,更觸動(dòng)了離人的情懷,難忘汪倫的深情厚意,水深情深自然地聯(lián)系起來(lái)。結(jié)句迸出“不及汪倫送我情”,以比物手法形象性地表達(dá)了真摯純潔的.深情。潭水已“深千尺”,那么汪倫送李白的情誼更有多少深呢?耐人尋味。清沈德潛很欣賞這一句,他說(shuō):“若說(shuō)汪倫之情比于潭水千尺,便是凡語(yǔ)。妙境只在一轉(zhuǎn)換間!(《唐詩(shī)別裁》)顯然,妙就妙在“不及”二字,好就好在不用比喻而采用比物手法,變無(wú)形的情誼為生動(dòng)的形象,空靈而有余味,自然而又情真。
這首小詩(shī),深為后人贊賞,“桃花潭水”就成為后人抒寫別情的常用語(yǔ)。由于這首詩(shī),使桃花潭一帶留下許多優(yōu)美的傳說(shuō)和供旅游訪問(wèn)的遺跡,如東岸題有“踏歌古岸”門額的踏歌岸閣,西岸彩虹罔石壁下的釣隱臺(tái)等等。
非常普通的一首小詩(shī),卻是對(duì)友情的最好詮釋,此詩(shī)更是被后人所傳誦。
李白《贈(zèng)汪倫》全詩(shī)翻譯賞析 2
原文
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
翻譯
我乘船將要遠(yuǎn)行,忽然聽見岸上踏地為節(jié)拍,有人邊走邊唱前來(lái)送行。桃花潭水雖然有千尺深,也比不上汪倫送我的情誼深厚。
賞析一
李白游涇縣桃花潭時(shí),常在村民汪倫家作客。臨走時(shí),汪倫來(lái)送行,于是李白寫這首詩(shī)留別。詩(shī)中表達(dá)了李白對(duì)汪倫這個(gè)普通村民的深情厚誼。
前兩句敘事:“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲!崩畎讓⒁酥垭x去,汪倫帶著一群村民前來(lái)送行,他們手挽著手,一邊走,一邊唱!皩⒂迸c“忽聞”相照應(yīng),寫出了詩(shī)人驚喜的情態(tài)!皩⒂,正是小舟待發(fā)之時(shí);“忽聞”,說(shuō)明出于意料之外。也許汪倫昨晚已設(shè)家宴餞別,說(shuō)明第二天有事不能再送了。但現(xiàn)在他不僅來(lái)了,還帶了一群村民一起來(lái)送行,怎么不叫詩(shī)人激動(dòng)萬(wàn)分!用什么語(yǔ)言來(lái)表達(dá)?桃花潭就在附近,于是詩(shī)人信手拈來(lái),用桃花潭的水深與汪倫對(duì)自己的情深作對(duì)比!疤一ㄌ端钋С,不及汪倫送我情”兩句,清代沈德潛評(píng)價(jià)說(shuō):“若說(shuō)汪倫之情比于潭水千尺,便是凡語(yǔ)。妙境只在一轉(zhuǎn)換間!保ā短圃(shī)別裁》)的確,這兩句妙就妙在“不及”二字將兩件不相干的事物聯(lián)系在一起,有了“深千尺”的桃花潭水作參照物,就把無(wú)形的情誼化為有形,既形象生動(dòng),又耐人尋味。潭水已“深千尺”了,那么汪倫的情誼有多深呢?
明代唐汝詢?cè)凇短圃?shī)解》中說(shuō):“倫,一村人耳,何親于白?既釀酒以候之,復(fù)臨行以祖(餞別)之,情固超俗矣。太白于景切情真處,信手拈出,所以調(diào)絕千古!边@一評(píng)論是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
賞析二
李白斗酒詩(shī)百,一生好入名山游。據(jù)袁枚《隨園詩(shī)話補(bǔ)遺》記載:有一位素不相識(shí)的汪倫,寫信給李白,邀他去涇縣(今安徽皖南地區(qū))旅游,信上熱情洋溢地寫道:“先生好游乎?此地有十里桃花,先生好飲乎?此地有萬(wàn)家酒店。”李白欣然而往。見汪倫乃涇川豪士,為人熱情好客,倜儻不羈。遂問(wèn)桃園酒家何處?汪倫道:“桃花者,潭水名也,并無(wú)桃花;萬(wàn)家者,店主人姓萬(wàn)也,并無(wú)萬(wàn)家酒店!币美畎状笮ΑA魯(shù)日離去,臨行時(shí),寫下上面這首詩(shī)贈(zèng)別。
顯然,這首詩(shī)是李白即興脫口吟出,自然入妙,因而歷來(lái)為人傳誦。然而,也因?yàn)樗裆钜粯幼匀,人們往往知其妙而不知其所以妙。?shī)的三四句,后代詩(shī)家還有一點(diǎn)評(píng)論,開頭兩句口語(yǔ)化的平直敘述,就說(shuō)不出所以然來(lái)了。其實(shí),結(jié)合上述背景來(lái)看,頭兩句也是寫得極其成功的。
“李白乘舟將欲行”,是說(shuō)我就要乘船離開桃花潭了。那聲口語(yǔ)言簡(jiǎn)直是不假思索,順口流出,表現(xiàn)出乘興而來(lái)、興盡而返的瀟灑神態(tài)。
“忽聞岸上踏歌聲”,“忽聞”二字表明,汪倫的到來(lái),確實(shí)是不期而至的。人未到而聲先聞,從那熱情爽朗的歌聲,李白就料到一定是汪倫趕來(lái)送行了。
這樣的送別,側(cè)面表現(xiàn)出李白和汪倫這兩位朋友同是不拘俗禮、快樂自由的人。在山村僻野,本來(lái)就沒有上層社會(huì)送往迎來(lái)那套繁瑣禮節(jié),看來(lái),李白走時(shí),汪倫不在家中。當(dāng)汪倫回來(lái)得知李白走了,立即攜著酒趕到渡頭餞別。不辭而別的李白固然灑脫不羈,不講客套;踏歌歡送的汪倫,也是豪放熱情,不作兒女沾巾之態(tài)。短短十四字就寫出兩人樂天派的性格和他們之間不拘形跡的.友誼。
也許正因?yàn)閮扇怂枷胄郧槠鹾,李白引為同調(diào),很珍視汪倫的友情。情之所至,遂對(duì)著眼前風(fēng)光綺麗的桃花潭水,深情地吟道:
“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情!
結(jié)合此時(shí)此地,此情此景,這兩句詩(shī)也如脫口而出,感情真率自然。用水流之深比譬人的感情之深,是詩(shī)家常用的寫法,如說(shuō)汪倫的友情真象潭水那樣深呀,當(dāng)然也可以,但顯得一般化,還有一點(diǎn)“做詩(shī)”的味道,F(xiàn)在的寫法,好像兩個(gè)友人船邊餞別,一個(gè)“勸君更進(jìn)一杯酒”,一個(gè)“一杯一杯復(fù)一杯”。李白酒酣情濃,意態(tài)飛揚(yáng),舉杯對(duì)腳下悠悠流水說(shuō)道:“桃花潭水啊,別說(shuō)您多么深了,可不及汪倫的友情深呢!”口頭語(yǔ),眼前景,自有一種天真自然之趣,隱隱使人看到大詩(shī)人豪放不羈的個(gè)性。所以,清人沈德潛說(shuō):“若說(shuō)汪倫之情,比于潭水千尺,便是凡語(yǔ).妙境只在一轉(zhuǎn)換間!(《唐詩(shī)別裁》)
古人寫詩(shī),一般忌諱在詩(shī)中直呼姓名,以為無(wú)味。而此詩(shī)自呼其名開始,又呼對(duì)方之名作結(jié),反而顯得真率,親切而灑脫,很有情味。
“清水出芙蓉,天然去雕飾”,后人愛用李白的話評(píng)價(jià)李白的詩(shī),是很有見識(shí)的。誠(chéng)然,李白即興賦詩(shī),出口成章,顯得毫不費(fèi)力。他感情奔放,直抒胸臆,天真自然,全無(wú)矯飾,而自有一種不期然而然之妙.“看似尋常還奇蝴”,正所謂炫爛之極,歸于平淡,這種功夫是極不易學(xué)到的。上面這首《贈(zèng)汪倫》就集中體現(xiàn)了李白這種自然高妙的詩(shī)風(fēng)。
我國(guó)詩(shī)的傳統(tǒng)主張含蓄蘊(yùn)藉。如宋代詩(shī)論家嚴(yán)羽提出作詩(shī)四忌:“語(yǔ)忌直,意忌淺。脈忌露,味忌短!鼻迦耸┭a(bǔ)華也說(shuō)詩(shī)“忌直貴曲”。然而,上述李白這首詩(shī)表情特點(diǎn)是:坦率,直露,絕少含蓄。其“語(yǔ)直”,其“脈露”,而“意”不淺,味更濃,它“直”中含情,至真之情由性靈肺腑中流出,因而很有藝術(shù)感染力。由此可見,文學(xué)現(xiàn)象是復(fù)雜的。藝術(shù)手法也多種多樣,是不能“定于一律”的。
李白《贈(zèng)汪倫》全詩(shī)翻譯賞析 3
原文:
贈(zèng)汪倫
朝代:唐朝
作者:李白
白游涇縣桃花潭,村人汪倫常醞美酒以待白
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
譯文及注釋:
譯文
李白乘船將要遠(yuǎn)行,忽然聽見岸上人們行走的腳步聲,有人邊走邊唱前來(lái)送行。即使桃花潭水有千尺深,也比不上汪倫送我的情誼深厚。
注釋
汪倫:李白在桃花潭結(jié)識(shí)的朋友,性格非常豪爽。這首詩(shī)就是贈(zèng)給他的。
踏歌:一邊唱歌,一邊用腳踏地打著拍子。
桃花潭:水潭名,在今安徽涇縣西南。
賞析:
用比興手法,表達(dá)了對(duì)汪倫深情相送的感激。用“深千尺”的潭水比喻送別之深情,生動(dòng)而形象,而又加“不及”二字,更增強(qiáng)了詩(shī)句的動(dòng)人力量。這首有明顯的`民歌風(fēng)味的詩(shī)詞自然質(zhì)樸,清新流暢。詩(shī)人用眼前普通的景物作比喻,寫出了與友人的真摯情意。
【李白《贈(zèng)汪倫》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
翻譯并賞析李白的《贈(zèng)汪倫》04-01
《贈(zèng)汪倫》全詩(shī)詩(shī)意及賞析06-29
贈(zèng)汪倫古詩(shī)全詩(shī)賞析03-17
《贈(zèng)汪倫》賞析李白03-29
李白《贈(zèng)內(nèi)》全詩(shī)翻譯賞析08-16
李白《贈(zèng)汪倫》原文古詩(shī)翻譯賞析07-10
《贈(zèng)汪倫》翻譯及賞析03-29