- 相關(guān)推薦
李商隱《無(wú)題含情春晼晚》詩(shī)詞翻譯及鑒賞
《無(wú)題·含情春晼晚》作者為唐朝詩(shī)人李商隱。其古詩(shī)全文如下:
含情春晼晚,暫見夜闌干。
樓響將登怯,簾烘欲過(guò)難。
多羞釵上燕,真愧鏡中鸞。
歸去橫塘?xí)裕A星送寶鞍。
【前言】
《無(wú)題四首》是唐代詩(shī)人李商隱創(chuàng)作的一組無(wú)題詩(shī),包括七言律詩(shī)兩首,五言律詩(shī)、七言古詩(shī)各一首。第三首五律寫閨中人對(duì)意中人欲見不得的相思之情。
【注釋】
、袝柾恚喝漳。春晼晚:春暮。晼:一作“院”。
⒀夜闌干:夜深。
、液妫簾艄饷鬟_(dá)透出窗簾的情狀。
、佣嘈哜O上燕:《洞冥記》謂漢武帝元鼎間有神女留玉釵與帝,至昭帝時(shí)化白燕升天,因名玉燕釵。句言己不能如釵上燕接近其人,故“羞”。
、早R中鸞:指鏡背的鸞鳥圖案。句謂己不如鏡中鸞之頻對(duì)其人倩影。
⒄華星:猶明星。
【翻譯】
含情脈脈地凝望不覺春日已晚,短暫見上一面也已經(jīng)是夜深時(shí)分。聽到樓梯響起想登上去又膽怯,燈光明亮透出窗簾欲去探訪又很難。不如釵上之燕,可整日接近其人;不如鏡中之鸞,能頻對(duì)其人倩影。悵然歸去經(jīng)過(guò)橫塘堤天已拂曉,微弱的晨星宛如在送著寶馬金鞍。
【鑒賞】
第三首也是寫失意的愛情。而這種失意的愛情中又常常融入自己的某些身世之感。在相思成灰的愛情感慨中也可窺見他仕途失意的不幸遭際。
歷代詩(shī)家都有以美女的無(wú)媒難嫁,朱顏的見薄于時(shí),寓才士不遇的詩(shī)歌傳統(tǒng)。這首無(wú)題從內(nèi)容到寫法,都很容易使讀者聯(lián)想起曹植的《美女篇》、《雜詩(shī)·南國(guó)有佳人》以及其他一些比興寓言體作品。
李商隱的無(wú)題,以七律為主要形式。這類無(wú)題,以抒情的深細(xì)婉曲,意境的含蓄朦朧為主要特色,多取抒情主人公內(nèi)心獨(dú)白的表達(dá)方式,很少敘寫事件、人物和客觀生活場(chǎng)景。這首七古無(wú)題卻不主抒情,不作心理刻畫,以第三人稱的表達(dá)方式,描寫出一幕有人物、有事件的生活場(chǎng)景,詩(shī)的旨意通過(guò)生活場(chǎng)景表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言樸素?zé)o華,與七律無(wú)題那種華美而富于象征暗示色彩的語(yǔ)言有所區(qū)別,別具一格。
【李商隱《無(wú)題含情春晼晚》詩(shī)詞翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
李商隱無(wú)題的詩(shī)詞鑒賞11-11
無(wú)題李商隱的鑒賞11-24
無(wú)題李商隱鑒賞10-22
李商隱無(wú)題鑒賞09-17
李商隱無(wú)題的鑒賞11-27
《無(wú)題》李商隱的翻譯09-14
李商隱無(wú)題的翻譯10-09
無(wú)題李商隱的翻譯12-02
《無(wú)題》李商隱翻譯07-11
無(wú)題李商隱翻譯10-09