日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

良宵詩歌中英翻譯

時(shí)間:2024-10-11 23:05:09 詩歌 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

良宵詩歌中英翻譯

  Wild Nights-Wild Nights

良宵詩歌中英翻譯

  Wild Nights-Wild Nights

  Were I with thee

  Wild Nights should be

  Our luxury!

  Futile-the winds-

  To a heart in port-

  Done with the compass-

  Done with the chart!

  Rowing in Eden-

  Ah, the sea!

  Might I but moor Tonight-

  In Thee!

  良宵復(fù)良宵,

  情狂似火燒;

  無緣與君共,

  相思債未了。

  心已泊深港,

  風(fēng)摧難動(dòng)搖;

  羅盤有何用,

  海圖遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋。

  泛舟伊甸園,

  天海萬里遙;

  愿君化港灣,

  今夜好?!

  愛米麗·伊麗莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美國(guó)詩人詩人終身未嫁,為自己失敗的初戀寫下了“Wild Nights---Wild Nights” 這首充滿激情和眷戀的名詩。詩中使用了一種稱作“屬性轉(zhuǎn)移定語(transferred epithet)”或 “移就”的修辭手段, “wild” 所修飾的不是詩中緊接其后的“夜晚(nights)”, 而是轉(zhuǎn)移用來修飾隱含于字里行間的 “人”, 或者說用來描述人在夜里的某種狂烈情緒。因此,我們可以說暴風(fēng)雨不在室外,而是在詩人心里,是詩人一夜又一夜對(duì)愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。抓住這一點(diǎn),原作呼喚愛情的主旨和意境就豁然開朗了。

【良宵詩歌中英翻譯】相關(guān)文章:

中英翻譯詩歌:If I were a Boy Again09-24

良宵散文07-16

roses詩歌翻譯09-07

原創(chuàng)詩歌翻譯06-30

春天的英文詩歌翻譯06-08

my father中英課文翻譯08-15

黑暗詩歌中英雙譯10-09

我對(duì)翻譯中國(guó)詩歌的看法07-19

李白詩歌翻譯大全09-22

詩歌《木蘭詩》原文及翻譯06-30