日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

《聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌》李頎唐詩(shī)注釋翻譯賞析

時(shí)間:2024-08-18 14:29:02 唐詩(shī) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌》李頎唐詩(shī)注釋翻譯賞析

  作品簡(jiǎn)介

《聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌》李頎唐詩(shī)注釋翻譯賞析

  《聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌》是唐代詩(shī)人李頎創(chuàng )作的詩(shī)篇。此詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人聽(tīng)了胡人樂(lè )師安萬(wàn)善吹奏觱篥,稱(chēng)贊他高超的演技,同時(shí)寫(xiě)觱篥之聲凄清,聞?wù)弑瘺�。前六句先敘篥的�?lái)源及其聲音的凄涼;中間十句寫(xiě)其聲多變,為春為秋,如鳳鳴如龍吟;末兩句寫(xiě)詩(shī)人身處異鄉,時(shí)值除夕,聞此尤感孤寂凄苦。詩(shī)在描摹音樂(lè )時(shí),不僅以鳥(niǎo)獸樹(shù)木之聲作比,同時(shí)采用通感手法,寫(xiě)得形象生動(dòng),富有感染力。

  作品原文

  聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌⑴

  南山截竹為觱篥,此樂(lè )本自龜茲出⑵。

  流傳漢地曲轉奇⑶,涼州胡人為我吹⑷。

  傍鄰聞?wù)叨鄧@息⑸,遠客思鄉皆淚垂⑹。

  世人解聽(tīng)不解賞⑺,長(cháng)飆風(fēng)中自來(lái)往⑻。

  枯桑老柏寒颼飗⑼,九雛鳴鳳亂啾啾⑽。

  龍吟虎嘯一時(shí)發(fā),萬(wàn)籟百泉相與秋⑾。

  忽然更作漁陽(yáng)摻⑿,黃云蕭條白日暗⒀。

  變調如聞楊柳春⒁,上林繁花照眼新⒂。

  歲夜高堂列明燭⒃,美酒一杯聲一曲⒄。

  詞句注釋

 �、庞v篥(bìlì):亦作:“篳篥”、“悲篥”,又名“笳管”�;晒芄艠�(lè )器,似嗩吶,以竹為主,上開(kāi)八孔(前七后一),管口插有蘆制的哨子。漢代由西域傳入,今已失傳。

 �、讫斊潱╭iūcí):古西域城國名,在今新疆庫車(chē)、沙雅一帶。

 �、乔D奇:曲調變得更加新奇、精妙。

 �、葲鲋荩涸诮窀拭C一帶。

 �、砂嚎拷�、臨近,意同“鄰”。

 �、蔬h客:漂泊在外的旅人。

 �、私猓褐鷦�(dòng)詞,能、會(huì )。蘇軾《六月二十日夜渡�!罚骸翱嘤杲K風(fēng)也解晴�!�

 �、田j(biāo):暴風(fēng),這里用如形容詞。自:用在謂語(yǔ)前,表示事實(shí)本來(lái)如此,或雖有外因,本身依然如故�?勺g為“本來(lái),自然”�!妒酚洝罚骸疤依畈谎�,下自成蹊�!�

 �、惋`飗(sōuliú):擬聲詞,風(fēng)聲。

 �、尉烹r鳴鳳:典出古樂(lè )府“鳳凰鳴啾啾,一母將九雛”,形容琴聲細雜清越。

 �、先f(wàn)籟:自然界的各種天然音響。百泉:百道流泉之聲音。相與:共同、一起。陶淵明《移居二首》:“奇文共欣賞,疑義相與析�!�

 �、袧O陽(yáng)摻:漁陽(yáng)一帶的民間鼓曲名,這里借代悲壯、凄涼的之聲。

 �、腰S云:日暮之云。李白《烏夜啼》:“黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼�!笔挆l:寂寥、冷落。

 �、覘盍褐腹徘墩蹢盍�,曲調輕快熱鬧。

 �、由狭郑杭瓷狭衷�,古宮苑名,有兩處:一為秦都咸陽(yáng)時(shí)置,故址在今陜西西安市西;一為東漢時(shí)置,故址在今河南洛陽(yáng)市東。新:清新。

 �、詺q夜:除夕。

 �、章暎簞�(dòng)詞,聽(tīng)。譚嗣同《仁學(xué)》:“目不得而色,耳不得而聲,口鼻不得而臭味�!�

  白話(huà)譯文

  從南山截段竹筒做成觱篥,這種樂(lè )器本來(lái)是出自龜茲。

  流傳到漢地曲調變得新奇,涼州胡人安萬(wàn)善為我奏吹。

  座旁的聽(tīng)者個(gè)個(gè)感慨嘆息,思鄉的游客人人悲傷落淚。

  世人只曉聽(tīng)曲不懂得欣賞,樂(lè )人就像獨行于暴風(fēng)之中。

  又像風(fēng)吹枯桑老柏沙沙響,還像九只雛鳳鳴叫啾啾啼。

  好似龍吟虎嘯同時(shí)都爆發(fā),又如萬(wàn)籟齊響秋天百泉匯。

  忽然變作漁陽(yáng)摻低沉悲壯,頓使白日轉昏暗烏云翻飛。

  再變如同楊柳枝熱鬧歡快,仿佛看到上林苑繁花似錦。

  除夕夜高堂上明燭放光芒,喝杯美酒再欣賞一曲觱篥。

  作品鑒賞

  李頎最著(zhù)名的詩(shī)有三類(lèi),一是送別詩(shī),二是邊塞詩(shī),三是音樂(lè )詩(shī)。李頎有三首涉及音樂(lè )的詩(shī)。一首寫(xiě)琴(《琴歌》),以動(dòng)靜二字為主,全從背景著(zhù)筆;一首寫(xiě)胡笳(《聽(tīng)董大彈胡笳聲兼語(yǔ)弄寄房給事》),以?xún)少e托出一主,正寫(xiě)胡笳;這一首寫(xiě)觱篥,以賞音為全詩(shī)筋脊,正面著(zhù)墨。三首詩(shī)的機軸,極容易相同,詩(shī)人卻寫(xiě)得春蘭秋菊,各極一時(shí)之妙。這首詩(shī)的轉韻尤為巧妙,全詩(shī)共十八句,根據詩(shī)情的發(fā)展,變換了七個(gè)不同的韻腳,聲韻意境,相得益彰。

  “南山截竹為觱篥”,先點(diǎn)出樂(lè )器的原材料,“此樂(lè )本自龜茲出”說(shuō)明樂(lè )器的出處。兩句從來(lái)源寫(xiě)起,用筆質(zhì)樸無(wú)華、選用入聲韻,與琴歌、胡笳歌起筆相同,這是李頎的特點(diǎn),寫(xiě)音樂(lè )的詩(shī),總是以板鼓開(kāi)場(chǎng)。接下來(lái)轉入低微的四支韻,寫(xiě)觱篥的流傳,吹奏者及其音樂(lè )效果,“流傳漢地曲轉奇,涼州胡人(指安萬(wàn)善)為我吹,旁鄰聞?wù)叨鄧@息,遠客思鄉皆淚垂”,寫(xiě)出樂(lè )曲美妙動(dòng)聽(tīng),有很強的感染力量,人們都被深深地感動(dòng)了。下文忽然提高音節,用高而沉的上聲韻一轉,說(shuō)人們只懂得一般地聽(tīng)聽(tīng)而不能欣賞樂(lè )聲的美妙,以致于安萬(wàn)善所奏觱篥仍然不免寥落之感,獨來(lái)獨往于暴風(fēng)之中�!伴L(cháng)飆風(fēng)中自來(lái)往”這一句中的“自”字,著(zhù)力尤重。行文至此,忽然咽住不說(shuō)下去,而轉入流利的十一尤韻描摹觱篥的各種聲音了。觱篥之聲,有的如寒風(fēng)吹樹(shù),颼飗作聲;樹(shù)中又分闊葉落葉的枯桑,細葉長(cháng)綠的老柏,其聲自有區別,用筆極細。有的如鳳生九子,各發(fā)雛音,有的如龍吟,有的如虎嘯,有的還如百道飛泉和秋天的各種聲響交織在一起。四句正面描摹變化多端的觱篥之聲。接下來(lái)仍以生動(dòng)形象的比擬來(lái)寫(xiě)變調。先一變沉著(zhù),后一變熱鬧。沉著(zhù)的以《漁陽(yáng)摻》鼓來(lái)相比,恍如沙塵滿(mǎn)天,云黃日暗,用的是往下咽的聲音;熱鬧的以《楊柳枝》曲來(lái)相比,恍如春日皇家的上林苑中,百花齊放,用的是生氣盎然的十一真韻。接著(zhù),詩(shī)人忽然從聲音的陶醉之中,回到了現實(shí)世界。楊柳繁花是青春景象,而此時(shí)卻不是這個(gè)季節�!皻q夜”二字點(diǎn)出這時(shí)正是除夕,而且不是做夢(mèng),清清楚楚是在明燭高堂,于是詩(shī)人產(chǎn)生了“浮生若夢(mèng),為歡幾何”的想法:盡情地欣賞罷�!懊谰埔槐曇磺�,寫(xiě)出詩(shī)人對音樂(lè )的喜愛(ài),與上文伏筆“世人解聽(tīng)不解賞”一句呼應,顯出詩(shī)人與“世人”的不同,于是安萬(wàn)善就不必有長(cháng)飆風(fēng)中踽踽涼涼自來(lái)往的感慨了。由于末了這兩句話(huà)是寫(xiě)“汲汲顧影,惟日不足”的心情,所以又選用了短促的入聲韻,仍以板鼓收場(chǎng),前后相應,見(jiàn)出詩(shī)人的著(zhù)意安排。

  這首詩(shī)與作者另外兩首寫(xiě)音樂(lè )的詩(shī)(《琴歌》《聽(tīng)董大彈胡笳聲兼語(yǔ)弄寄房給事》)最不一樣的地方,除了轉韻頻繁以外,主要的還是在末兩句詩(shī)人內心的思想感情�!肚俑琛分性�(shī)人只是淡淡地指出了別人的云山千里,奉使清淮,自己并未動(dòng)情;《聽(tīng)董大彈胡笳聲兼語(yǔ)弄寄房給事》中詩(shī)人也只是勸房給事脫略功名,并未觸及自己。這一首卻不同了。時(shí)間是除夕,堂上是明燭高燒,詩(shī)人是在守歲,一年將盡夜,不能不起韶光易逝、歲月蹉跎之感。在這樣的情況之下,要想排遣這愁緒,只有“美酒一杯聲一曲”,正是“對此茫茫,不覺(jué)百感交集”之際,無(wú)可奈何之一法。這一意境是前二首中所沒(méi)有的,詩(shī)人只用十四個(gè)字在最后略略一提,隨即放下,其用意之隱,用筆之含茹,也是前兩首中所沒(méi)有的。

  后來(lái)李商隱曾有“一杯歌一曲,不覺(jué)夕陽(yáng)遲”之句,北宋晏殊《浣溪沙·一曲新詞酒一杯》詞中也有“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺,夕陽(yáng)西下幾時(shí)回”之句,取材與用字,都和李頎這兩句相同。但同一惘惘不堪之情,李頎以高華的字面,挺健的句法暗表;李商隱則以舒徐的態(tài)度,感慨的口氣微吟;晏殊則以委婉的情致,搖曳的風(fēng)調細說(shuō)。風(fēng)格不同,卻有一脈相通之處,可見(jiàn)李頎沾澤之遠。

  名家點(diǎn)評

  《唐詩(shī)歸》:譚云:與世人學(xué)舞只是舞,同一高寄之言,而“長(cháng)飆風(fēng)中”句形容聾聵人光景可笑(“世人解聽(tīng)”二句下)。

  《歷代詩(shī)法》:行間善自裁制,故不至于煩蕪,而筆情所向,又多油然愜適。

  《唐賢三昧集箋注》:步步踏實(shí),絕不空衍。亦是對疊,妙乃如此(“傍鄰聞?wù)摺倍湎拢�。都是疊,甚得聲韻。換韻平仄互用,吋多用二句一解,自覺(jué)音調急促。

  英漢對照

  聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌

  李頎

  南山截竹為觱篥,此樂(lè )本自龜茲出。

  流傳漢地曲轉奇,涼州胡人為我吹。

  傍鄰聞?wù)叨鄧@息,遠客思鄉皆淚垂。

  世人解聽(tīng)不解賞,長(cháng)飆風(fēng)中自來(lái)往。

  枯桑老柏寒颼飗,九雛鳴鳳亂啾啾。

  龍吟虎嘯一時(shí)發(fā),萬(wàn)籟百泉相與秋。

  忽然更作漁陽(yáng)摻,黃云蕭條白日暗。

  變調如聞楊柳春,上林繁花照眼新。

  歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。

  ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE

  Li Qi

  Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.

  And its music, that was introduced from Persia first of all,

  Has taken on new magic through later use in China.

  And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,

  Drawing a sigh from whosoever hears it,

  Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....

  Many like to listen; but few understand.

  To and fro at will there's a long wind flying,

  Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

  There are nine baby phoenixes, outcrying one another;

  A dragon and a tiger spring up at the same moment;

  Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn

  Are suddenly changing to The Yuyang Lament;

  And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,

  They are changing still again to Spring in the Willow Trees.

  Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,

  Are the high-hall candles we have lighted this cold night,

  And with every cup of wine goes another round of music.

  作者簡(jiǎn)介

  李頎(qí)(690-751年),唐代詩(shī)人。趙郡(治今河北趙縣)人。少年時(shí)曾寓居河南登封。開(kāi)元十三年(725年)進(jìn)士及第,曾任新鄉縣尉,晚年在幫鄉隱居。他與王維、高適、王昌齡等著(zhù)名詩(shī)人皆有來(lái)往,詩(shī)名頗高。其詩(shī)內容豐富,所作邊塞詩(shī),風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。生平事跡見(jiàn)《唐才子傳》。有《李頎詩(shī)集》,《全唐詩(shī)》編其詩(shī)3卷。

【《聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌》李頎唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

古詩(shī)聽(tīng)安萬(wàn)善吹篳篥歌原文翻譯及賞析06-08

《琴歌》李頎唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-18

《聽(tīng)安萬(wàn)善吹篳篥歌》解釋及譯文08-03

《子夜吳歌·秋歌》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析08-07

《子夜吳歌·春歌》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析08-21

《送元二使安西》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-22

《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21

《清明》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-27

《池上》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-08

《漁翁》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-09