日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

《江上》賞析

時(shí)間:2023-07-26 13:10:50 王安石 我要投稿

《江上》賞析

  在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家一定都接觸過(guò)一些使用較為普遍的古詩(shī)吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類(lèi)。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編幫大家整理的《江上》賞析,希望能夠幫助到大家。

  《江上》

  年代:宋 作者: 王安石

  江北秋陰一半開(kāi),晚云含雨卻低回。

  青山繚繞疑無(wú)路,忽見(jiàn)千帆隱映來(lái)。

  【古詩(shī)今譯】

  秋天的早晨,江的北岸天色陰沉沉的,低低的烏云含著雨意,在天空徘徊著,陰晴不定。既不愿望對(duì)岸的青山,山勢(shì)曲折纏繞,江流迂回婉轉(zhuǎn),心頭不禁涌起一陣?yán)Щ,路究竟在何?忽然間,無(wú)數(shù)面白帆在山林的掩映之處隱約駛來(lái)。

  【簡(jiǎn)析】

  王安石晚年辭官閑居于江寧府(南京)城東的“半山園”,飽覽山光水色,寫(xiě)了不少精致淡雅的山水絕句。連黃庭堅(jiān)也稱(chēng)贊:“荊公暮年作小詩(shī),雅麗精絕,脫去流俗!贝嗽(shī)就是他在秋江帆影中獲得精神啟悟而作。

  詩(shī)的頭兩句寫(xiě)天,后兩句寫(xiě)地,可見(jiàn)詩(shī)人眼界開(kāi)闊而幽深。寫(xiě)天的同時(shí)既交待了地點(diǎn)(江北)、季節(jié)(秋)和時(shí)辰(曉),又寫(xiě)出了陰晴莫定的天氣變化!敖鼻镪幰话腴_(kāi)”,似乎有了由陰轉(zhuǎn)晴的趨勢(shì),誰(shuí)料想都秋天了,氣候還如此變化無(wú)常,逆轉(zhuǎn)為“曉云含雨卻低徊”。陰——半晴——濃陰,不僅是天氣變化,而且是人的心理情調(diào)的變化,因而在低首徘徊的雨云之下,還有一個(gè)低首徘徊的詩(shī)人。然而從事的后兩句可以明確看出另一層深意,詩(shī)人不甘屈從陰暗,而是反抗陰暗,追求光明。詩(shī)人放眼遠(yuǎn)望,視野被“青山繚繞”的阻斷,陷入了“山重水復(fù)疑無(wú)路”境地,仿佛前程一片渺茫。就在這時(shí),詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),在“青山繚繞”之中,忽然遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)“千帆”山林的掩映下,正隱隱約約向近處駛來(lái)。

  視野一下子就變得豁然開(kāi)朗,眼前開(kāi)闊了,暢通了。詩(shī)人在字里行間巧妙地暗含著對(duì)時(shí)事與某種人生哲理的深刻體驗(yàn)。這種思理與抗?fàn)幨欠e極的,向上的,與婉約派詞人李煜“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”的消極頹廢的人生態(tài)度形成了截然不同的對(duì)比。

  注釋

  1.漾:吹過(guò)。

  2.脫:脫下。

  3.被:讓。

  4.橫笛:橫吹的笛子,這里指笛聲。

  賞析

  這首詩(shī)非常注意抓住江上特有的景物,從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)角度,扣住“秋天”這特定的節(jié)令特點(diǎn),描繪江上的秋色,給人留下極深的印象。江水浩淼無(wú)邊,江畔紅花朵朵,而到了秋季,西風(fēng)勁吹,水面則起波浪,蕩漾連綿,江花也漸次凋謝,脫下了紅妝,那岸邊或水上的小舟傳來(lái)橫笛聲,也就使景色帶上了濃濃的秋意,勾起作者的思緒。江水江花、西風(fēng)橫笛,這些特有時(shí)令的特定景物,就構(gòu)成了一幅色彩濃烈的“江上秋意圖”,具有鮮明的特色。

  此詩(shī)一、二句兩寫(xiě)景,其目的并不在要再現(xiàn)什么秋聲秋色,而是旨在以比興手法,用景襯情:獵獵的西風(fēng)帶來(lái)秋的消息,令人心生愁緒,綿綿的江水長(zhǎng)流不息,讓人頓時(shí)產(chǎn)生感觸,晚開(kāi)的花兒飄落,正所謂落紅無(wú)數(shù),也讓人郁郁寡歡。這些景物,都帶上了濃濃的感情色彩,使人愁腸百結(jié)。而三、四兩句,則題旨非常鮮明地凸現(xiàn)出來(lái):“離情被橫笛,吹過(guò)亂山東。”特定的季節(jié)、特定的景物,觸動(dòng)了詩(shī)人的離情別緒:是自己遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)、孤身在外,涌起了桑梓之思,或者是親人在外飄泊、時(shí)世動(dòng)亂,勾起了眷懷之戀。整首詩(shī),景為情出,情因景生,情景交融,寄寓深沉,深雋的詩(shī)韻詩(shī)味。

  對(duì)于離情讓橫笛吹送的問(wèn)題,古文學(xué)者劉逸生先生有這樣詳盡的解釋?zhuān)涸?shī)人剛和親人分手,坐上向遠(yuǎn)方而去的船,看著江上的風(fēng)光,秋意甚濃,也使?jié)M懷離情的詩(shī)人更添傷感,忽地不知何處傳來(lái)笛聲,嗚嗚咽咽的,聽(tīng)的更是心情沉重,而笛聲一直沒(méi)停,讓詩(shī)人更感折磨,不過(guò),驀然抬頭,原來(lái)船已轉(zhuǎn)到亂山的東邊,適才與親人分別的渡口,都已望不到了。這是一種奇特的化虛為實(shí)的手法。

  詩(shī)到宋代,很講究煉字煉句。王安石的“春風(fēng)又綠江南岸”(《泊船瓜洲》)是個(gè)著名的例子。從這首詩(shī)看,也是如此。因笛聲而引起離情,李白就寫(xiě)過(guò)他的《春夜洛城聞笛》說(shuō):“誰(shuí)家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿(mǎn)洛城。此夜曲中聞?wù)哿,何人不起故園情?”仿佛是隨口而成,自然明暢;但王安石就不愿追隨這種風(fēng)格,他一定要把“離情”寫(xiě)成是一種“異化之物”,是能夠讓風(fēng)吹著走的。這正是注意了鍛煉,讓句子顯出不尋常的曲拆。

【《江上》賞析】相關(guān)文章:

范仲淹《江上漁者》賞析08-15

《江上漁者》翻譯及賞析04-14

李白《江上吟》翻譯賞析03-17

水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)原文及賞析02-08

李白《江上吟》全詩(shī)注釋翻譯與賞析08-21

范仲淹《江上漁者》全詩(shī)翻譯賞析02-21

范仲淹《江上漁者》的全詩(shī)翻譯及賞析04-07

范仲淹《江上漁者》古詩(shī)原文譯文及賞析10-09

江上漁者_(dá)范仲淹的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-16