日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

《望海樓晚景五言絕句》翻譯賞析

時(shí)間:2021-03-10 13:01:28 古籍 我要投稿

《望海樓晚景五言絕句》翻譯賞析

  《望海樓晚景五言絕句》作者為宋朝詩(shī)人蘇軾。其古詩(shī)全文如下:

  海上濤頭一線來(lái),樓前指顧雪成堆。

  從今潮上君須上,更看銀山二十回。

  橫風(fēng)吹雨入樓斜,壯觀應(yīng)須好句夸。

  雨過(guò)潮平江海碧,電光時(shí)掣紫金蛇。

  青山斷處塔層層,隔岸人家喚欲應(yīng)。

  江上秋風(fēng)晚來(lái)急,為傳鐘鼓到西興。

  樓下誰(shuí)家燒夜香,玉笙哀怨弄初涼。

  臨風(fēng)有客吟秋扇,拜月無(wú)人見(jiàn)晚妝。

  沙河燈火照山紅,歌鼓喧喧笑語(yǔ)中。

  為問(wèn)少年心在否,角巾欹側(cè)鬢如蓬。

  【前言】

  《望海樓晚景五言絕句》這組詩(shī)共五首,作于公元1072年(北宋熙寧五年),當(dāng)時(shí)蘇軾被派往杭州擔(dān)任州試的監(jiān)試。院試余暇,蘇軾得以到鳳凰山上的望海樓閑坐,寫(xiě)下這五首詩(shī),分別詠江潮、雨電、秋風(fēng)、雅客、江景,各具情韻。其中第二首(“橫風(fēng)吹雨入樓斜”)曾作為詩(shī)歌鑒賞題的材料出現(xiàn)在2011年普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試湖北卷的語(yǔ)文試題中。此詩(shī)開(kāi)頭寫(xiě)風(fēng)雨入樓,氣勢(shì)很猛,好像很有一番熱鬧,轉(zhuǎn)眼間卻是雨闌云散,海闊天青,變幻得使人目瞪口呆,表現(xiàn)出一種壯美之景。

  【注釋】

 、磐牵河置睒,在杭州鳳凰山上,是杭州的名跡。

 、浦割櫍杭粗更c(diǎn)顧盼之間,形容其快。猶如說(shuō)須臾、一會(huì)兒。這兩句寫(xiě)海潮來(lái)勢(shì)兇猛。

  ⑶時(shí):時(shí)時(shí)。掣:拉,拽。紫金蛇:形容閃電的形狀和色彩。.

  ⑷西興:即西陵,在杭州對(duì)岸蕭山區(qū)境內(nèi),相傳為越國(guó)范蠡屯兵之處。

  【翻譯】

  海上波濤初來(lái)時(shí)像一條白線,轉(zhuǎn)眼在望海樓前就變成雪堆一樣了。如今潮水翻涌向上你也要再上層樓,再來(lái)觀看白浪形成的銀山,看它二十回也不嫌多。大風(fēng)吹打雨水斜著飄進(jìn)望海樓,壯麗的景觀應(yīng)該用華美的辭句來(lái)夸贊。風(fēng)雨過(guò)后潮水平靜江海碧澄,時(shí)時(shí)閃過(guò)的電光形成紫金般的龍蛇。青山斷開(kāi)的'地方有層層的塔,隔條江水想要回應(yīng)對(duì)岸人家的呼喚。傍晚,江上的秋風(fēng)吹得很急切,為的是把鐘鼓的聲音傳到西興。夜晚,誰(shuí)家在望海樓下點(diǎn)燃爐香,玉笙哀怨的的樂(lè)曲在剛剛有涼意的時(shí)候響起。有位客人面對(duì)秋風(fēng)在扇子上題詩(shī),祭拜明月讓人無(wú)法看見(jiàn)你的晚妝。沙河上的船燈將山照紅,歌聲鼓聲在笑語(yǔ)中喧響。問(wèn)一問(wèn)少年的心思在哪里,只見(jiàn)他方巾斜在一旁以致頭發(fā)散亂。

  【鑒賞】

  這組詩(shī)共五首,作于公元1072年(北宋熙寧五年),當(dāng)時(shí)蘇軾被派往杭州擔(dān)任州試的監(jiān)試。院試余暇,蘇軾得以到鳳凰山上的望海樓閑坐,寫(xiě)下這五首詩(shī),分別詠江潮、雨電、秋風(fēng)、雅客、江景,各具情韻。其中第二首(“橫風(fēng)吹雨入樓斜”)曾作為詩(shī)歌鑒賞題的材料出現(xiàn)在2011年普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試湖北卷的語(yǔ)文試題中。此詩(shī)開(kāi)頭寫(xiě)風(fēng)雨入樓,氣勢(shì)很猛,好像很有一番熱鬧,轉(zhuǎn)眼間卻是雨闌云散,海闊天青,變幻得使人目瞪口呆,表現(xiàn)出一種壯美之景。

【《望海樓晚景五言絕句》翻譯賞析】相關(guān)文章:

望湖樓晚景翻譯及賞析06-05

望湖樓晚景詩(shī)詞翻譯賞析09-11

望海樓原文翻譯及賞析04-14

望海樓晚景五絕翻譯 蘇軾10-21

蘇軾《望海樓晚景橫風(fēng)吹雨入樓斜》全詞翻譯賞析09-03

望海樓_米芾的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

望湖樓晚景閱讀答案12-20

望湖樓晚景閱讀答案10-05

《春江晚景》的翻譯賞析08-26