日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

李白《古風(fēng)(其三十四)》全詩(shī)翻譯與賞析

時(shí)間:2025-02-08 09:54:53 賽賽 李白 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

李白《古風(fēng)(其三十四)》全詩(shī)翻譯與賞析

  《古風(fēng)(其三十四)》是唐代大詩(shī)人李白創(chuàng)作的一首古體詩(shī)。此詩(shī)以唐朝征討南詔事件為背景,卻不拘泥于其事,而是通過藝術(shù)的概括,以下是小編整理的李白《古風(fēng)(其三十四)》全詩(shī)翻譯與賞析,歡迎閱讀。

李白《古風(fēng)(其三十四)》全詩(shī)翻譯與賞析

  古 風(fēng)(其三十四)

  李白

  羽檄如流星, 虎符合專城。

  喧呼救邊急, 群鳥皆夜鳴。

  白日曜紫微, 三公運(yùn)權(quán)衡。

  天地皆得一, 澹然四海清。

  借問此何為? 答言楚征兵。

  渡瀘及五月, 將赴云南征。

  怯卒非戰(zhàn)士, 炎方難遠(yuǎn)行。

  長(zhǎng)號(hào)別嚴(yán)親, 日月慘光晶。

  泣盡繼以血, 心摧兩無聲。

  困獸當(dāng)猛虎, 窮魚餌奔鯨。

  千去不一回, 投軀豈全生!

  如何舞干戚, 一使有苗平!

  賞析:

  這首詩(shī)是反映征討南詔的事。南詔(在今云南大理一帶),是唐時(shí)我國(guó)西南地區(qū)民族建立的一個(gè)政權(quán),其王受唐朝廷的冊(cè)封。據(jù)《資治通鑒》記載,天寶九載(750),楊國(guó)忠薦鮮于仲通為劍南節(jié)度使,仲通專橫粗暴,失南詔人心,而云南太守張虔陀又對(duì)南詔王閣羅鳳多所侮辱和征求,遂激起南詔反抗。次年夏,鮮于仲通發(fā)兵八萬征討,閣羅鳳遣使謝罪,仲通不準(zhǔn),與閣羅鳳戰(zhàn)于西洱河,慘敗,傷亡六萬。楊國(guó)忠為他隱瞞敗跡,又在東西兩京和河南、河北地區(qū)大肆征兵。詩(shī)即以這一事件為背景,卻不拘泥于其事,而是通過藝術(shù)的概括,深入挖掘事件的根源,將矛頭指向唐王朝的國(guó)策。

  開頭四句展現(xiàn)了一幅緊急軍事行動(dòng)的場(chǎng)面:軍書飛馳,征調(diào)急切,一片喧呼救邊的叫嚷聲,連棲鳥也不得安巢。短短幾句詩(shī)渲染出一種緊迫的氣氛,“羽檄”,已是緊急文書,又以流星喻之,更顯出十萬火急!靶簟,已見催迫之狀,又以群鳥驚鳴烘托之,愈見其督驅(qū)騷擾之甚,使人有雞飛狗跳之感。這些都是以夸飾的筆墨,給人以強(qiáng)烈的印象。從事情的原委上看,下文“借問”四句言在楚地征兵,遠(yuǎn)征南詔,才是敘事之始。但是詩(shī)人沒有從這里開頭,而是截取一個(gè)驚人心目的鏡頭以為開端,將本事留到下面再補(bǔ)敘,避開平鋪直敘的寫法,使詩(shī)起得警動(dòng)有勢(shì),能一下子抓住讀者,是很巧妙的結(jié)構(gòu)。

  “白日”四句,突然逆轉(zhuǎn),勾勒出一幅承平景象,與前面的戰(zhàn)爭(zhēng)氣氛形成鮮明的強(qiáng)烈的對(duì)照。前兩句全以天象為喻。以“白日”、“紫微”、“三公”、“權(quán)衡”象征皇帝和朝廷大臣,描繪一幅玉宇清平的景象。語語言天象,即語語言人世。人世的內(nèi)容通過形象的天象展現(xiàn)出來,確是一種妙運(yùn)!疤斓亟缘靡弧笔菑摹独献印贰疤斓靡灰郧,地得一以寧”二句熔鑄而成,即寰宇清平安寧之意。你看,白日輝耀,可謂君明;三公執(zhí)樞,可謂臣能;四海清澄,可謂天下安定。如此承平盛世怎么會(huì)突然發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)呢?詩(shī)人雖然沒有當(dāng)即回答,而其不滿之心,指責(zé)之情,譏諷之意,已盡在不言之中。

  “借問”四句,把興兵討伐南詔的本事補(bǔ)敘明白。古來相傳瀘水有瘴氣,至五月方可渡!岸蔀o及五月”,一個(gè)“及”字把統(tǒng)治集團(tuán)急不可耐的征伐情緒,和盤托出。下面?zhèn)戎貙懡y(tǒng)治者驅(qū)民于死地的罪惡。“怯卒”以下十句是詩(shī)人用濃墨重筆著力刻畫之處。前六句寫征行別離之慘。與役者都是未經(jīng)戰(zhàn)陣的百姓,是為“怯卒”,本不堪行;南方又多瘴癘,觸之則斃,尤不可去。而朝廷必驅(qū)而往之,不啻白白送死,所以生離亦即死別。日月都帶上凄慘色調(diào),可見悲怨之氣沖天之狀;淚盡繼之以血,心碎哭亦無聲,足見悲痛欲絕之情!袄ЙF”四句寫驅(qū)遣有去無回之勢(shì)。以困獸、窮魚喻怯卒,以猛虎、奔鯨喻悍敵,使不敵之勢(shì),躍然紙上;⒍泼,鯨而云奔,獸而云困,魚而云窮,有意使桀悍與疲弱相對(duì),更為鮮明;楂F中之王,一般獸所難當(dāng),何況疲困之獸;鯨為魚中之巨,一般魚所難逃,何況力窮之魚。這兩句充滿夸飾色彩、形象鮮明的比喻,是下文最好的鋪墊,使“千去不一回,投軀豈全身”二句一下子便深印人心。李白的詩(shī)筆善夸張,十句詩(shī)把驅(qū)民于虎口的慘象寫得怵目驚心,可謂對(duì)窮兵黷武的血淚批判與控訴。

  末二句用舜的典故,披露全詩(shī)主旨。據(jù)《帝王世紀(jì)》記載,舜的時(shí)候,有苗氏不服,禹請(qǐng)發(fā)兵征討。舜說,不,我修德還不深厚,擅動(dòng)刀兵,不合于道,于是進(jìn)一步修明政教。過了三年,他只舉行一次以干(盾)戚(斧)為道具的舞蹈,有苗氏便服威懷德而歸順。作者慨嘆這樣的原則不見了,等于說當(dāng)時(shí)“當(dāng)國(guó)之臣不能敷文德以來遠(yuǎn)人”(蕭士赟《分類補(bǔ)注李太白集》),這正是本詩(shī)的主旨所在,F(xiàn)在可以回顧一下“白日”四句,在那一片清平氣象中,似覺缺少點(diǎn)什么,缺少的就是這“敷文德以來遠(yuǎn)人”的國(guó)策。這就是前面留給讀者的懸念的答案。至此,主旨已明,懸念已解,詩(shī)也就戛然而止。從這一方面看,詩(shī)的前后呼應(yīng)關(guān)鎖,也是非常緊密的。

  注釋

  ⑴羽檄:古代軍中的緊急文書因用鳥羽插之,以示緊急,故稱"羽檄"。

 、苹⒎:古代調(diào)兵之符信。多為虎形,一剖為二,一半留京師,一半給地方將帥,必須二者相合方能發(fā)兵。專城:古代州牧、太守稱專城。

  ⑶白日:謂帝王。紫微:星名,象征朝廷。

  ⑷三公:唐時(shí)太尉、司徒、司空為三公。權(quán)衡:權(quán)柄。

 、"天地"句:語出《老子》:"天得一以清,地得一以寧。"

 、食鞅:泛言南方征集士卒。

 、"渡瀘"句:古以瀘水多瘴氣,五月才能過渡。瀘,瀘水,即今云南境內(nèi)的金沙江。

 、涕L(zhǎng)號(hào):放聲大哭。嚴(yán)親:古稱父為"嚴(yán)父",這里指父母雙親。

 、"慘光晶:形容日月慘淡,失去了光輝。

 、蝺蔁o聲:指征夫及其親人皆泣不成聲。

 、"困獸"二句:喻南詔軍似猛虎、奔鯨,而唐軍似困獸與窮魚。

 、"如何"二句:據(jù)《藝文類聚》卷十一引《帝王世紀(jì)》:"有苗氏負(fù)固不服,禹請(qǐng)征之,舜曰:我德不厚而行武,非道也。吾前教由未也。乃修教三年,執(zhí)干戚而舞之,有苗請(qǐng)服。"干,盾牌。戚,大斧。

  譯文

  插著羽毛的征兵文書疾如流星,朝廷調(diào)兵的虎符發(fā)到了州城。緊急救邊喧呼聲震動(dòng)四野,驚得夜鳥群起亂叫。皇帝在宮中像白日一樣高照天下,三公大臣運(yùn)籌帷握,各司其職。天地皆循大道,自然運(yùn)行,天下清平,四海安寧。請(qǐng)問現(xiàn)在為什么這樣緊急調(diào)兵?回答說是要在楚地征兵。準(zhǔn)備五月即渡瀘水,將赴云南征討南詔。所征的士卒懦怯而不能戰(zhàn)斗,再加上南方炎熱,難以遠(yuǎn)行。征夫們哭著與家人告別悲啼之聲使日月為之慘淡無光。淚盡而泣之以血,被征發(fā)的士卒與親人都哭得腸斷心裂,聲音嘶啞。他們與南詔作戰(zhàn)簡(jiǎn)直是像驅(qū)困獸以償猛虎,送窮之魚去喂長(zhǎng)鯨,有去無回,無人全生。多么希望大唐能像舜一樣修德以召遠(yuǎn)人,手舞干戚,跳一個(gè)象征性的舞蹈,便能使有苗臣服。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)約寫于天寶九載(751年)。當(dāng)時(shí)唐玄宗荒于酒色、好大喜功,把持朝政的權(quán)奸楊國(guó)忠為了邀功媚上,曾命劍南節(jié)度使鮮于仲通率兵八萬攻打南詔(在今云南大理一帶),與南詔王閣羅鳳戰(zhàn)于西洱河畔,結(jié)果唐兵大敗,死傷十之八、九。據(jù)《資治通鑒》載:鮮于仲通敗后,楊國(guó)忠不甘心認(rèn)輸,再度舉兵,于是便到各處征集、甚至派御史去各州各郡分道抓人,押送軍中,以應(yīng)討南詔之急。此詩(shī)即即有感于這一事件而作。

  作者簡(jiǎn)介

  李白(701~762),字太白,號(hào)青蓮居士。自稱祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅靜寧西南),隋末其先人流寓西域碎葉(唐時(shí)屬安西都護(hù)府,在今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近)。幼時(shí)隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉(xiāng)。少年即顯露才華,吟詩(shī)作賦,博學(xué)廣覽,并好行俠。從25歲起離川,長(zhǎng)期在各地漫游,對(duì)社會(huì)生活多所體驗(yàn)。天寶元年(742年)被召至長(zhǎng)安,供奉翰林。文章風(fēng)采,名動(dòng)一時(shí),頗為唐玄宗所賞識(shí),但在政治上不受重視,又遭權(quán)貴讒毀,僅一年余即離開長(zhǎng)安。天寶三載(744年),在洛陽(yáng)與杜甫結(jié)交。安史之亂爆發(fā)后,他懷著平亂的志愿,于天寶十五載(756年)參加了永王李璘的幕府。因受永王爭(zhēng)奪帝位失敗牽累,流放夜郎(今貴州境內(nèi)),中途遇赦東還。晚年漂泊東南一帶,卒于當(dāng)涂(今屬安徽)。其詩(shī)以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人們疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國(guó)山河的熱愛。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。善于從民間文藝和神話傳說中吸取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩。李白是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩(shī)人,達(dá)到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。有"詩(shī)仙"之美譽(yù),與杜甫并稱"李杜"。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》30卷。

【李白《古風(fēng)(其三十四)》全詩(shī)翻譯與賞析】相關(guān)文章:

李白《古風(fēng)(其三)》全詩(shī)翻譯與賞析08-03

李白《古風(fēng)(其三十一)》全詩(shī)翻譯與賞析10-05

李白《古風(fēng)》其三十九全詩(shī)注釋翻譯賞析08-06

李白《古風(fēng)》全詩(shī)翻譯賞析09-11

李白《古風(fēng)(其二十四)》全詩(shī)的翻譯及賞析07-17

李白《古風(fēng)(其三十一)》全詩(shī)賞析11-21

李白《古風(fēng)五十九首(其三十九)》的意思及全詩(shī)翻譯賞析09-17

李白《塞下曲(其三)》全詩(shī)賞析09-17

《古風(fēng)(其三十四)》李白古詩(shī)賞析11-15